400-668-0534
凯时网站凯时网站-最新凯时 > 翻译新闻 > 行业新闻 >
签证翻译

免费试译


顺丰包邮

翻译资质


新版《魔戒》发布 译者:翻译风格类似《圣经》-凯时网站



j.r.r.托尔金的《魔戒》三部曲作为奇幻经典早有定评,此前大陆曾有两种译本面世。11月6日,世纪文景推出的新版《魔戒》在京举行了发布会。

此次文景版新译本主要由台湾的邓嘉宛、杜蕴慈担纲,两人分别译了书中的故事部分和诗歌部分。此外,大陆的“资深托尔金迷”石中歌翻译了前言、楔子和附录,并负责全文校订。在发布会现场,邓嘉宛女士用该书第一部“魔戒同盟”(the fellowship of the ring)中的“fellowship”这个词,来形容三人翻译小组的相互帮助与默契合作,“我想一定是托尔金在天上促成了这件事。如果再加上装帧设计是来自香港的陆智昌先生,那么新版《魔戒》就包含着大陆、台湾、香港三方的合作。”

邓嘉宛从事翻译20余年,她介绍了自己翻译《魔戒》的感受。“我做翻译有个取巧的办法,就是在中文书里找一种类似的风格,比如我译《暮光之城》就用琼瑶小说的笔调,译《饥饿游戏》就借鉴武侠小说的风格,这样一般都会有比较好的效果。但是翻译托尔金的作品,难处在于没有类似的中文小说,必须创造一种新的语感和风格,最后我找到的是类似《圣经》的风格。”此外,托尔金发扬才学,在书中“发明语言”(如精灵语)自然也会给翻译带来挑战。而且托尔金生前还留下了给各国译者们的“指示”,细致到规定了哪些词可以意译,哪些则需音译。这一切都使得翻译工作变得更为复杂繁琐。据介绍,为了托尔金作品译介的统一性,新版《魔戒》的译者们为名词的译法建立了索引,阐明来龙去脉,多达2000余条。

有若干“戒迷”来到了发布会现场,在交流环节踊跃提问,角度十分专业。例如,书译为“魔戒”,而电影译为“指环王”,两者始终不匹配,the lord of the rings,究竟哪种译法更好呢?双方就此做了比较细致的探讨。邓嘉宛认为,“魔戒”的意思更清楚,说明了这枚戒指的无法控制和不怀好意。

据悉,新版《魔戒》为托尔金基金会“指定译本”,装帧设计则结合了托尔金所绘的封面画,最新凯时的版权方英国哈珀柯林斯出版集团的代表称其为“最美的版本之一”。双方的合作还将继续,托尔金作品将以不同的版本呈现给中国读者。世纪文景即将引进由杰迈玛·卡特林插图、今年9月在西方面世的新版《霍比特人》,今后还将陆续推出《精灵宝钻》、《未完的传说》等作品。文/本报记者 尚晓岚


正规有效、收费合理的翻译

免费咨询

  • 笔译:
  • 口译:
  • 咨询:
  • 400-668-0534
  • 0592-5203591
  • 18950110895
  • 扫一扫微信咨询

网站地图