400-668-0534
凯时网站凯时网站-最新凯时 > 翻译新闻 > 行业新闻 >
签证翻译

免费试译


顺丰包邮

翻译资质


300网友接力翻译马航mh370报告翻译-凯时网站


今年3月8日,马航发布了584页的中期报告,全英文并充斥着专业术语,对154名中国乘客的家属来说,无异于是本“天书”。为了让家属能看懂这份报告,在报告发布的次日,纽约理工学院南京校区的5名大学生决定开始翻译这份报告。然而,术语的存在让翻译困难重重,于是他们发起网上求助,一场300多名网友参与的接力翻译就此展开。目前,这份报告已经完成翻译,将在校对结束后于本周末公开发布。

584页的中期报告,数十万巨的海量文字,这份沉甸甸的报告网友们仅仅用了两个多星期就完成了。在这些文字背后是网友们一次次的转发求助,是一个个热情的回应,是逐字逐句的彻夜不眠,是熬红双眼的马不停蹄。

这是一次爱心的接力。失联航班的消息一直牵动着国人的心,在那些焦急等待、伤心欲绝的日子里,是国人的关怀安慰支持着他们。对这些悲伤的家属最好的慰问是帮助他们,让家属们看明白报告的内容,明白自己该如何应对,是眼下最重要的事。

终日以泪洗面、彷徨无助,我们不能再让他们为看懂一份报告四处求人。它不仅体现了社会责任,也向我们展示了被人屡屡诟病的网络的另一面,网络里有随性浮躁,网络里更有严谨认真。网络不光有批评和质疑,还有建设。

它是一颗善良与责任的试金石,让大家欣慰的是,每一次这样的测试总能让我们看到积极正面的结果。让我们见证了社会中那股温暖绵长有力的主流,那种可以被称为中流砥柱的东西。它无需召唤,也无需渲染,它就是每一个普普通通的人,是每一个自然而然的善举,每一次诚情真挚的善念。

 

网友们的行为告诉我们,我们所有人其实是可以拧成一股绳的。在爱心和责任面前,没有身份的差异,没有观点的分歧,没有指责和倾轧,也没有抱怨和牢骚,有的只有行动,是迅速解决问题的团结。与人方便与己方便,帮助他人最终也会形成社会互助的氛围,这不正是互联网共通分享的精神吗?网友们的努力拉平了语言与专业的门槛,让了解信息的权利均等化。网络也能将爱心汇集,将善良放大。

这正是一次公民社会的极好的演练,我们无需去指责谁,也无需把责任推给谁,我们自己其实就是最好的秩序的建设者和维护者。我们可以完成一份500多页报告的翻译,我们也能维护好社会小到随地吐痰大到遵纪守法的环境。正能量的同心圆效应将激发所有人的责任意识,焕发出的是人性的光辉,留给社会的则是向善向上的力量。。
 

钱江报道
马来西亚航空mh370失联已有一年多,至今仍是去向不明,令乘客家属倍受煎熬。今年3月8日,马航发布了584页的中期报告,全英文并充斥着专业术语,对154名中国乘客的家属来说,无异于是本“天书”。

  为了让家属能看懂这份报告,在报告发布的次日,纽约理工学院南京校区的5名大学生决定开始翻译这份报告。然而,术语的存在让翻译困难重重,于是他们发起网上求助,一场300多名网友参与的接力翻译就此展开。

  目前,这份报告已经完成翻译,将在校对结束后于本周末公开发布。

  初试:术语成为“拦路虎”

  tony是这5名学生的辅导员。当翻译mh370报告的消息引起关注后,tony又成了这些学生的对外“联络人”和“发言人”。

  tony告诉晨报记者,5名学生完全是自发地想把报告翻译出来。“mh370失联之后,马航方面一直没有给出明确的说法。失联一周年后,好不容易才出了一份中期报告,结果还是全英文的,而且报告中有太多的航空专业术语,就是英语专业的学生都难以读懂。”

  “对于mh370乘客的家属来说,马航发布的中期报告中每一句话或许都是线索,每一个细节他们肯定都会关注。”马航仅仅发布一份英文报告的做法,令中国民航大学的学生jerry感到很愤慨,“乘客绝大多数是中国人,他们却不发一份中文报告,这是对机上所有中国同胞的轻视。”jerry正在新西兰梅西大学做交换生,学习空中交通管理专业。

  整个学院有600多名学生,最后决定加入翻译团队的为150人。然而,他们开始动手时才发现,报告里接连出现的航空专业名词和术语,对于学习经济管理、通信工程的他们来说,简直是难以逾越的“拦路虎”。

  求援:航空专业人士加入

  3月9日,在24小时里艰难翻译完150页后,tony和学生们决定通过网络寻找外援,为此还专门申请了一个微博账号。当天18时51分,一封求助信通过微博、微信朋友圈传播出去:“584页英文报告需要你们的力量翻译成中文……这是对所有失联同胞以及亲人的一份责任和祝愿。”

  很快,这封求助信就被纷纷转发。tony说,一些机长、机务以及航空爱好者还将求助信转发给航空论坛、自媒体,不少专业人士要求加入志愿者团队。

  为了尽快将报告分发给不同专业、全球各地的志愿者,tony和学生们建立了微信和qq群。“协调专业志愿者成了最耗精力的事。tony说,这些专业志愿者来自全球,因为时差的原因,学生们分成两组,白天协调国内群的翻译,晚上则负责协调国外特别是美国志愿者,24小时不间断。

  在新西兰做交流生的jerry,正是从同学转发给自己的微博上看到了求助信后,欣然接受了任务。jerry翻译的是陆空通话部分的十几页,这些内容和他所学的专业相吻合。在翻译完成之后,他还校对了几十页陆空通话的内容。

  南航的机务滕腾,主要负责飞机发动机维修保养,业余时间通过微博普及航空知识,在航空爱好者中小有名气。3月10日,他在私信中收到一名粉丝发来的翻译求助信。第二天,他便开始翻译报告中关于飞机维护部分的内容。

  专业人士的加入,不仅加快了翻译速度,也让翻译更加准确。“比如bus,英语里大家都翻译成公交车,但在航空术语里,bus是指汇流条,就是像拖线板一样的东西。”滕腾说。

  “我们必须翻译得足够专业和准确,尽我最大的可能还原当时的情景,琢磨每一个语气词可能带来的不同效果,我不敢随意揣测,免得给家属和公众带来理解上的歧义。”jerry说。

  翻译:陆空对话最让人揪心

  马航发布的中期报告包括三部分,第一部分主要涉及飞机和报告简介、机长和机组成员信息、飞机零部件、黑匣子等飞行日志以及飞机动力部分内容; 第二部分(179-556页)也是篇幅最多的内容,是陆空通讯,包括mh370消失前后各国空管、马航公司的相互对话。第三部分内容为货物清单。

  3月18日,已经翻译并且校对完成的报告第二部分全文首先发布。“陆空对话部分无疑最受家属关注。”tony告诉记者说,mh370消失前后的陆空对话信息量最大,而且有现场感,能最直接地了解当时飞机与地面到底发生了什么。

  浏览这份翻译过来的陆空对话,让人感到一丝紧张。记者看到,在其中在第502页上,首次出现关于mh370失联的如下对话:

  新加坡管制中心:他们在询问马航370的情况

  吉隆坡管制中心:好的。

  新加坡管制中心:确认你之前与飞机有联系。

  吉隆坡管制中心:是的,从我们的离场开始。

  ……

  吉隆坡管制中心:我们已与马航运控中心核对过,他们说无法联系到这架飞机。

  新加坡管制中心:证实马航地面控制中心也没有与mh370联系上。

  ……

  “mh370消失前后的这一段陆空对话,在翻译和校对的过程中最让我们揪心。”tony说,“很多参加翻译的同学,特别是在机场放行过航班的专业志愿者,他们在翻译或校对这一部分的时候,都会感到很心痛。”

  希望:借此催促马航发布官方中文报告

  “同学们发起这次翻译活动,除了给家属一份安慰之外,还想借此催促马航发布中文版的正式报告。”tony昨天晚上告诉晨报记者说,从3月9日发出求助信开始,他们就多次@马航官方微博,但马航一直都没有对此做出任何回应。

  在翻译马航中期报告的过程中,滕腾还发现,马航在飞机的维护方面存在不足。“马航的报告显示,mh370的水下定位信标的电池寿命已经过期,按照国际标准,这是早该更换的部件。”

  翻译组在分配页码时还发现,马航公开的英文报告中,缺少了第93页。在转发微博时,不少网友将这个纰漏@给了马航官方微博,但同样没有得到回应。

  令tony感到意外的是,“mh370中期报告翻译接力”在网上被质疑是学生们的炒作。尽管质疑声音并不大,但tony不希望学生因为质疑而受到误解和伤害,“家属会支持我们的。”

  马航mh370家属委员会的认证微博,置顶的一条写道:“当我们看到500多页全英文而且充斥着专业术语的报告时,我们真的很无助。想着报告中可能会有亲人的消息,却没有官方解读,我们很着急。是你们第一时间想到翻译中文,让家属顺利地阅读中期报告。家属纷纷在微信群中感谢你们的辛苦付出,虽然素未谋面,我们却心系一处。”

  jerry还说:“我们每一位志愿者,都会留给家属一句话,我留下的是:不要放弃,我们会陪着你们一起找mh370。”

  在非官方中文版本的第二页,翻译小组讲述了他们萌生翻译念头的由来,并向所有给予帮助的网友表示了感谢。以下为节选内容。

  共同渡过

  翻译这份报告是我们阅读mh370英文报告的时候萌生的想法。马航失联的中国同胞,他们的亲属还在焦急等待消息,而英文可能会成为他们了解这份报告的阻碍。当时没有想太多,就热血的开始了。通过微博和微信,我们收到来自世界各地航空爱好者、航空媒体、字幕组、在校学生、航空从业人员如机长、空管、飞行员、机务、地勤甚至空管局的工作人员等等的热情响应。他们给予了我们最真诚、最专业、最无私的支持和帮助。马航家属也联系了我们表示感激。反响之大始料未及。我们只想说,作为活动组织者,有幸号召到那么多世界各地关心mh370的同胞一起为家属做点力所能及的小事,是我们最大的荣幸。从活动开始,对于所有人给予我们的信任,我们心怀感激。是你们的坚持和热情鼓励着我们以极大的耐心完成这份平凡而又责任重大的工作。和你们一起工作,将你们的专业意见转化成报告中的文字并发表出来,这是我们的荣耀。

  报告中的航空专业词汇和各国俚语都超出了我们的能力范围。在这里同时也要感谢所有参与翻译、校对和整合的朋友们。感谢在微博、微信关注最新凯时工作动态进展的朋友。

正规有效、收费合理的翻译

免费咨询

  • 笔译:
  • 口译:
  • 咨询:
  • 400-668-0534
  • 0592-5203591
  • 18950110895
  • 扫一扫微信咨询

网站地图