商贸汉英翻译“忠实”的原则与运用 | 鑫美译翻译-凯时网站

  • 商贸汉英翻译“忠实”的原则与运用已关闭评论

商贸翻译中的“忠实”原则是指正确地将原文语言的信息用译文表达出来。这个“忠实”不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等。文学翻译中的“相似”或“相近”说法都不能套入没商贸翻译中的“忠实”。商贸活动中的信息传递靠的是相等,即信息等值,而不单纯是“语义等值”。请看一列译文在“忠实”方面的问题:
    原文:中国银行、中国建设银行、中国工商银行、国家外汇管理局、国际信托投资公司及中国人民保险公司等均在宁波设有分支机构。
    原译文:the following financial institutions and corporations maintain their affiliated organizations in ningbo: the bank of china, the construction bank of china, the industrial & commercial bank of china, the state general administration of exchange control, china’s international trust & investment corporation and the people’s insurance company of china.(宁波市经济技术开发区宣传册)
    从表面上看,译文尚通顺。对照“忠实”的原则,我们不难发现几点欠缺:
    第一,原文的“分支机构”这个信息在译文中成为affiliated organizations,信息内容有所改变。原文的“分支机构”使读者得知这些地方是可以办理相关的经营业务的,而译文affiliated organizations给读者提供的却不完全是这样的信息。affiliated organizations可指“下属的协会,刊物”等,经营功能则被弱化。用branch比较合适。
    第二,“国家外汇管理局”的通用译名是:the state administration of exchange control,其中无general一词。“国际信托投资公司”的通用译名是:china international trust & investment corporation(citic),其中的china并没有’s。译文这几方面的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息的不等值。汉语读者明白的那些金融机构的“分支机构”与英语读者断定人affiliated organizations的所指有差异。这就是造成信息传递失真,翻译的忠实就难做到了。同样,the state administration of exchange control和china international trust & investment corporation这两个译名即已成定译,涨语信息与英语信息必须随时对应。译名的随意变化必然导致翻译信息的歪曲传递。
    改译:the following financial institutions and corporations maintain their branches in ningbo : the bank of china, the construction bank of china, the industrial & commercial bank of china, the state administration of exchange control, china’s international trust & investment corporation and the people’s insurance company of china.
    综上所述,与文学翻译的“忠实”标准相比,商贸汉英翻译的“忠实”标准相当宽松。它不涉及原文与译文之间的结构、寓象,正反与反正表达,词汇的轻重程度,只要求译文须正确传递原文信息,要求原文读者获得的信息与译文读者获得的信息等值。这是翻译最起码应该做到的。商贸汉英翻译缺乏“忠实”,就会曲解原义,误导译文读者,最终造成双方误解,引发商贸纠纷。“忠实”是商贸汉英翻译工作者坚守的第一条翻译原则。没有信息的忠实传递,就没有商贸翻译的正确可言。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及凯时网站的业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...