同声传译员心理压力分析 | 鑫美译翻译-凯时网站

  • 同声传译员心理压力分析已关闭评论

译员心理压力产生的原因是多方面的,即使在同样的条件下,根据不同译员自身情况的不同,产生的心理压力大小也会有所不同,但一般来说,总共有以下四个方面的原因:

(1)、对译员的要求高

与其他类型的翻译方式相比,同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种,一向被认为是口译工作的颠峰,因此对译员的素养要求很高。要做好同传工作,首先需要具备一定的专业知识,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,同传译员除了能够用两种语言进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握,如进行英汉同传,那么译员对拉美人、印度人说英语的特点和方式应有所了解。其次,对译员的知识储备、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高,如要对金融、法律、广告、技术等各个领域的知识有所了解。因此,同声传译的高难度、高技巧、高强度、高要求无形之中给译者带来很大的心理压力。  

(2)、给译员反应的时间短

同声传译时,译员戴着耳机紧盯发言者的口形,边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,译员仅利用讲话者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。因此,尽管同声传译与交替传译、笔译一样都是将原语言转换成目标语,但显而易见的是与交替传译尤其是笔译相比,同传留给译者的时间更有限,而又要求译者同样达到信、达、雅,这对每一位译员来说显得更为艰巨,从而要承担更大的心理压力。  

(3)、害怕出现错误  

同声传译是一个包括听、说、读、写、看、思、译等多方面的复杂过程,在同传过程中,译员总是独立开展工作,在非常短暂的时间里没有任何字典或者参考资料查阅,只能凭借自己以往的经验及平时的训练随时来解决翻译过程中面临的任何问题,一不小心都有可能犯错。更值得一提的是,译员只有一次机会,而没有多余的时间或机会去修正、纠正自己的翻译。这就要求译员不仅具有广博的知识面,还要高度集中精神,否则一个数字的误读可能带来无法挽回的经济损失、一句话的误解可能引起一场严重的外交纷争。因此,译员的心理压力可想而知。  

(4)、紧张严肃的会场氛围  

任何事物都是内因和外因共同作用的结果。除了以上几点,一些外部因素,如紧张严肃的会场氛围也会令译员紧张,带来一定的心理压力。

此外,看一个译员究竟胜任不胜任,当前还没有一套统一的标准进行考评,而是直接由所服务的会议各方来作出评价。如果觉得译员的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,如果很糟糕,会场里当时就会有所反应,如唏嘘声、咳嗽声等等,因此,听众对译者翻译质量的期待在无形之中也会给译者带来一定的压力。  

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及凯时网站的业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...