影视字幕翻译鉴赏方法 | 鑫美译翻译-凯时网站

  • 影视字幕翻译鉴赏方法已关闭评论

电影是一种大众化的文化和娱乐形式,在跨文化交际中起着重要作用。目标观众能否欣赏到原汁原味的电影,字幕翻译责任重大。影视字幕翻译是翻译中一个重要领域,也是一部影片的必要组成部分。影视字幕翻译的成功与否直接影响到影片的商业价值和文化传播功能。本文指出了可以从原文信息传达视角、人物性格传达视角、文化意象传达视角和观众感受视角来鉴赏影视字幕翻译的好坏。下面就由鑫美译翻译公司讲讲影视字幕翻译鉴赏与方法。

影视字幕翻译是翻译中一个新的领域,与其他文学作品相比,有自己的一些显著特点。钱绍昌教授曾指出,影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。随着大量美剧的涌入,美剧字幕翻译成为许多译者研究的对象。近年来,对字幕翻译的研究主要集中于对字幕翻译特点、策略、现状和发展趋势以及翻译中文化缺省现象的研究,但较少有文章关注于如何鉴赏字幕翻译的好坏。

一、从原文信息传达视角

字幕翻译工作者在翻译时要确保原文和字幕提供的信息尽量等值,不能出现信息的缺失和信息背离,应提供完整的影片给目的语观众欣赏。从功能对等的角度,就是使译文接受者的反应要基本等同于原文接受者的反应,要尽量使译文观众欣赏到原影片的风采。

二、从人物性格传达视角

原影片中通过不同的说话方式、语气、神态、动作等塑造了不同的人物形象,把人物刻画得栩栩如生、生动活泼、入情入理。也正是因为这样,剧中的人物才能够深入人心,看完也会有意犹未尽的感觉。字幕翻译工作者如果不能将剧中人物形象如实地刻画出来,就不能称得上是成功的翻译。

三、从文化意象传达视角

翻译不仅是不同语言的转换,也是不同文化的转换。由于中外观众在文化背景、思维方式、社会习俗等方面有着巨大差异,文化意象的处理显得十分重要。如果处理不当就会导致文化意象的错位和内涵的丢失,产生误解,给观众造成理解障碍。某些文化词条如果直译过来,观众是不能马上理解的。因此,需要适当采取归化译法,使之更加符合译入语观众的习惯。优秀的电影字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采,让观众没有丝毫的文化障碍。

四、从观众感受传达视角

字幕翻译涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。如果翻译出的字幕占太大的面积或过大的空间,势必会影响画面的整体感觉,不会给人以美的感觉。因此,字幕翻译时要注意字幕的长度。

结语

综上所述,介绍了鉴赏影视字幕的四个角度,即原文信息传达视角、人物性格传达视角、文化意象传达视角和观众感受传达视角。如果一部影片的字幕翻译能够将原文信息尽善尽美地传达出来,将人物性格淋漓尽致地刻画出来,将文化意象原汁原味地再现出来,同时又让译入语观众产生与原影片观众一样的共鸣,此影视字幕翻译就可以称得上成功的翻译。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及凯时网站的业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...