400-668-0534
凯时网站凯时网站-最新凯时 > 翻译新闻 > 翻译技巧 >
签证翻译

免费试译


顺丰包邮

翻译资质


英语口译中的常用交际套语-凯时网站

不同文化有着不同的语言习惯,口译译员在处理交际套语时尤其需要注意符合习惯用法,方才显的自然得体、彬彬有礼,否则让人听起来就会显得生硬粗鲁,甚至产生误解和不快。在些厦门鑫美译翻译公司举例说明:

(1)、参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若对西方人直译为:“please give us your valuable comments.”,问题就来了,他们会认为你在暗示他们:你的意见应该是valuable 的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“please give us your comments.”或“we welcome your comments.”

(2)、“怎么样,今天就谈到这里吧?”生硬、突然的说法:well,shall we stop here for today?地道的习惯用语:thank you for……shall we call it a day?

(3)、“今天的菜不好,请多多包涵。” 在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:pardon me for the poor foods today.若用餐开始讲这句话,英语应说:bon appetite,或者enjoy yourself.若用餐完毕讲这句话,应该说:hope you've enjoyed yourself.这样才与此情景相吻合。

(4)、“这是区区薄礼,不成敬意”。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:this is a gift for your memory. hope you like it.

(5)、“你每月挣多少钱?”这恐怕是令人最忌讳的私人问题了,太敏感了,最好别问。若非要表达这个意思,应该把问题变为间接问题,不针对个人。若对方是销售经理,可以说:about how much dose a sale manager make a year?

在英语口译当中,除了要注意这些习惯差异以外,英语也有着不能单凭字面意思去理解的丰富的口语习惯词汇。比如:“this evening,if you have time,we can go to the movie together .” “well,i will play it by ear!”
“ play it by ear”直译为“用耳朵来弹奏”?当然不是!这里的“play it by ear”英文原意是:to decide sth. at the moment you need to and not before 因而这里意思可理解为:“今晚如果有空,你可以和我们一块去看电影。”“到时候再说吧!”

丰富的文化背景和相关专业知识会有助于英语口译译员的临场发挥。但是扎实的语言基础才是关键。所以,厦门鑫美译翻译公司平时培训译员积累相关专业知识,加强口译训练,才能在现场口译中做到游刃有余。

正规有效、收费合理的翻译

免费咨询

  • 笔译:
  • 口译:
  • 咨询:
  • 400-668-0534
  • 0592-5203591
  • 18950110895
  • 扫一扫微信咨询

网站地图