400-668-0534
凯时网站凯时网站-最新凯时 > 翻译新闻 > 翻译技巧 >
签证翻译

免费试译


顺丰包邮

翻译资质


科技汉语英译的主要技巧-凯时网站

准确的通顺被公认为检验翻译质量的两个最重要的标准。准确地理解原文是使译文忠于原文的必要条件,而译者在译人语方面的表达能国是使译文通顺的决定因素。在汉译英的过程中,我们作为中国人,在理解汉语原文方机自然感到容易。但要想使译文通畅、自然,则远非易事,因为英语是外语,我们对它不像对汉语那样熟悉,那样运用自然。所以说在汉译英中,通顺比准确难达到。
    汉语的句子较短,结构较松散,但强调意合;英语句子较长,结构较紧密,强调形合。其次,在汉语中许多修饰语常位于被修饰语之前;英语正相反,许多修饰语常位于被修饰语之后。因此,一些正常的涨语词译普序从英语的观点看起来是倒装的,反之亦中如此,现对科技汉译英中主要的翻译技巧如下:
    一、 合并
    如上所述,英语的特征之一是句子较长。所以在翻译的过程中,经常需要把汉语的句子合并成长句。例如:
    中国已成功发射了第一颗试验通信卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运截工具和电子技术方面进入了一个新阶段。the successful launching of china ’s first experimental communications satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
    二、 倒装与转换
    1、 倒装
    为了符合英语的自然语序,往往需要颠倒汉语原文中的词序。比如:
    我们学会的上届年会是一九八五年五月在大连召开的。the last annual session of our learned society was held at dalian in may 1985.
    2、 转换
    鉴于英语与汉语在表达的方式、方法、习惯等方面的区别,需要经常把汉语的表达方式转换为英语的表达方式、方法和习惯。例如:
    这个厂的销售额自一九八零年以来增加两倍。the sales of this factory have increased threefold since 1980.
    三、 加词与减词
    忠于原文并不等于原文中的各个组成部分在译文中要全数保留,不得有增减。实际情况是,正是为了忠实、通顺地表述原文,有时有加词与减词的必要。例如:
    该省的自然资源比邻省丰富。the natural resources in this province are more abundant than in neighboring provinces. (amplification)
    四、 多样化的措辞与句型
    和文学语言相比,科技语言显得单调、枯燥,而且一些科技人员对语言不在注意。笔者认为,在译文中遣词造句的方式可以多样化,避免过于刻板。例如当翻译“据说”时,不必总是译成it is said that.根据语言环境的微小差别还可以译成:
    it is stated that…
    it is learned that…
    it is alleged that…
    it was described that…
    it is declared that…
    there is a saying that…

正规有效、收费合理的翻译

免费咨询

  • 笔译:
  • 口译:
  • 咨询:
  • 400-668-0534
  • 0592-5203591
  • 18950110895
  • 扫一扫微信咨询

网站地图