400-668-0534
凯时网站凯时网站-最新凯时 > 翻译新闻 > 翻译技巧 >
签证翻译

免费试译


顺丰包邮

翻译资质


英语新闻标题的语法特点-凯时网站

广泛使用“新闻现在时”(journalistic present tense)
    英语新闻标题中广泛使用一种特殊的时态——“新闻现在时”,即多以现在时叙述过去发生的事件。新闻标题不用(或少用)过去时态能体现新闻的“新鲜感”(freshness)和“现场感”(being on the spot),从而位近与受众的心理距离。新闻标题中的“新闻现在时”主要体现为一般现在时、现在进行时和一般将来时(通常直接采用动词不定式),例如(括号中的be动词常省略):
    (1)刘翔打破男子110栏世界纪录
      liu xiang breaks 110m hurdles worlf record
    (2)向非典型肺炎开战
      china spares no effort to combat sars
    (3)印度正在改善与邻国的关系
      indian (is) mending fences
    (4)韩国汽车销售猛涨
      sk car sales (are) surging up
    (5)教皇拟于二月文访日
     pope (is)to visit japan in february
    (6)中国将继续支持经济发展的财政政策
     china (is) to continue fscal program to aid economy
    大量使用省略法(omission)
    英语新闻标题中常省略掉一些非关键词语,从而突出表达的主旨和重心。常见的方式有省略冠词、连词(如and,或用逗号代替and)、联系动词、助动词、人称关系代词(如its,their等)。例如:
    (1)惜别之情难以挡,游客蜂拥至三峡
    hree gorges flooded by “farewell” tourists (=the three gorges were flooded by “farewell” tourists)
    (2)中国与葡萄牙就是澳门回归达成共识
    china,portugal agree on return of macao(=china and portugal agree on the return of    macao)
    (3)美越恢复会谈
     us,vietnam resume talks (= us and vietnam resume talks)
    (4)青海湖将在200年内变成盐湖
    qinghai lake to become salty withinn 200 years (=qinghai lake is o become salty withinn 200 years)
    (5)举世瞩目的中国农业
    chinese agriculture attracting worldwide attention (=chinese agriculture is attracting worldwide attention)

正规有效、收费合理的翻译

免费咨询

  • 笔译:
  • 口译:
  • 咨询:
  • 400-668-0534
  • 0592-5203591
  • 18950110895
  • 扫一扫微信咨询

网站地图