400-668-0534
凯时网站凯时网站-最新凯时 > 翻译新闻 > 翻译技巧 >
签证翻译

免费试译


顺丰包邮

翻译资质


英汉商标翻译中的文化认同和直译技巧-凯时网站

直译就是在翻译过程中把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感,商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。

(1 )、汉语商标直译成英语

中国品牌商标翻译比比皆是。如蜂花bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。

(2) 、英语商标直译成汉语

轿车商标blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯·梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。剧中blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。

厦门鑫美译翻译公司为了保证译文与原文同等的表现力和感染力,甚至优于原文,商标翻译应分析商标中存在不同的文化差异,揣摩不同消费者的心理并顺应不同消费者的语言文化习惯,灵活运用直译技巧。

正规有效、收费合理的翻译

免费咨询

  • 笔译:
  • 口译:
  • 咨询:
  • 400-668-0534
  • 0592-5203591
  • 18950110895
  • 扫一扫微信咨询

网站地图