400-668-0534
凯时网站凯时网站-最新凯时 > 翻译新闻 > 公司新闻 >
签证翻译

免费试译


顺丰包邮

翻译资质


俚语 被迫认错-凯时网站

俚语: 被迫认错

古代人仿佛甚么皆吃,猫肉、老鼠肉,“可怕”的果子狸…… 不外,却是很少有人乐意吃黑鸦(to eat crow)。据《本草目目》记录,乌鸦肉酸、涩、仄。可睹,便口胃而行,出人吃乌鸦大略是由于它的肉不陈好、易以下吐。

取事实意思上的“吃乌鸦”相通,俚语中,“to eat crow”指“饮泣吞声、被迫抱歉”。比方,天震局收回警报,某市将遭受7级地动,本地居平易近必需紧迫撤退。可是,等各人一片惶惑然仓闲撤出该市后,地震局才发明猜测有误。面临大众,有闭卖力人只能哑吧吃黄连,被迫公然道歉了。

对于“to eat crow”的渊源,说法纷歧。广泛的概念以为,该俚语由美国人发现,源于19世纪初的“美英战斗”(1812-1815,又称“美国第两次自力战争”)。战役早期,美国溃败,传道其时一位英国军民强迫一美国兵士吃下了难以下咽的乌鸦。

照这类说法,“败”圆受宠、被迫吃乌鸦,确切与不得已认错的味道“一模一样”。看个例句:
he must apologize and he saw that clearly enough, must eat crow, as he told himself.(他必需报歉,那他再清楚不外了。他告知本人,此次非得低下头不成。)

别的,“被迫认错”借可表白为,to eat humble pie或to eat dirt。

正规有效、收费合理的翻译

免费咨询

  • 笔译:
  • 口译:
  • 咨询:
  • 400-668-0534
  • 0592-5203591
  • 18950110895
  • 扫一扫微信咨询

网站地图