400-668-0534
凯时网站凯时网站-最新凯时 > 翻译新闻 > 翻译技巧 >
签证翻译

免费试译


顺丰包邮

翻译资质


商业广告英语的翻译技巧-凯时网站

在翻译商业广告英语时, 充分了解其文体特征的同时, 还要考虑到语言文化上的差异,修辞手法及语言变异等现象,力求使译出的广告达到预期的社会效应。
  1.注重文化差异
  中西方文化无论是在心理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大差别,所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异。众所周知 “白象”牌干电池一度畅销全国,出口时翻译成white elephant 在英语中还意为“无用而累赘的东西”。这个广告译文在英美市场会带来的后果就可想而知了。
  2.善用修辞手法
  修辞可以使语言表达准确、生动,也可强化表达内容。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。 比如:moms depend on kool-aid like kids depend on moms.妈咪依赖kool-aid,就像孩子依赖妈咪。这里的明喻,使用mom,kids这些生活气息甚浓厚,使得该产品颇具亲切感。
  3.翻译形式多样化
  (1)直译。直述式的广告,在翻译时尽量不要改变原文原句的风格与句式,如:make dreams come true. 让梦想成真。( 迪斯尼乐园) take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界。以上两则直译把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。
    (2)意译。所谓意译,对原文进行意义的挖掘、引申或扩展,有时出于表达习惯的需要,也会使用工整对仗的句式,琅琅上口且意义深刻 。good to the last drop. 滴滴香浓, 意犹未尽(麦斯威尔咖啡)。从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了产品的特性。而直译的效果就远不及前者。
  随着时代的进步,商业广告英语也在不断的更新,新颖别致的词汇层出不穷,只有紧跟语言发展步伐,认真研究和掌握商业广告英语的翻译技巧,才能达到商品宣传的最佳效果。

正规有效、收费合理的翻译

免费咨询

  • 笔译:
  • 口译:
  • 咨询:
  • 400-668-0534
  • 0592-5203591
  • 18950110895
  • 扫一扫微信咨询

网站地图