400-668-0534
凯时网站凯时网站-最新凯时 > 翻译新闻 > 行业新闻 >
签证翻译

免费试译


顺丰包邮

翻译资质


比 love 更动人、更能感动人古道热肠的英文单词-凯时网站

对于恋爱,咱们已说了良多。

love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes.

love is a vine that grows into our hearts.

love is the greatest refreshment in life.

但我记得的只是女时吃过的一种叫“love is…”的泡泡糖,翻开包拆,总会有张漫绘小纸条,上里写着“love is the hot chocolate he makes for you”在这热得不克不及再冷的夏季,喝着honey泡的喷鼻浓巧克力,聊聊英文中的恋爱物语,心里也冷飕飕的。

adore

留神了,那里不是love。正在我看去,love是一个被用滥了的词,从黄飞鸿的一句“爱山君油”到麦当劳叔叔的“i’m loving it”,到处可睹love的身影。英语中的“i love you”也近不迭中文的“我爱您”那末浓郁跟煽情。而adore这个词源于西班牙语,生成便有着古典浪漫的象征。感到就像一名文雅的gentleman约请心仪的lady舞蹈,他微直着腰,期盼、忐忑、尊敬取爱好熔化在明澈、晶莹的眼光中。面临古道热肠怡的女人,道上一句“i absolutely totally utterly adore you”,是否是比快餐式的i love you更能感动人心呢?或不经意的奉承说you are so adorable,保准劈面的女死兴高采烈,笑的年夜牙皆失落光光。

chemistry

有个熟悉的好国女孩曾背我说起她的浪漫恋情故事,那是典范的一见倾心。她说,there was an immediate chemistry between us the first time we met.其时我就疑惑,难不成这俩人都对化教感兴致?厥后才晓得,chemistry is the understanding and attraction between two people.念开初恋的时辰,每次见到他,我心里那叫一小鹿乱闯啊,连脚指头都羞白了,这么激烈的化学反映易怪英语里也说chemistry。假如有人问你:how are you two going? 你能够答复:we’re getting along very well. we have a good chemistry.尽对隧道,相对出彩。

crush,就是留恋的意思。

i have a crush on her/him就是对某位男生或女生非常沉迷,每每指的是不太生的同性。下中时,我特殊沉沦校篮球队的阿谁中锋,猖狂到乃至偷偷跟踪他回家。这就能够说,i have a big/major crush on him.又比方你在聚首上意识一个倾国倾城的美眉,返来后茶饭不思,用crush来描述就再适当不外了。固然,这跟fall in love with不太一样,fall in love with somebody多数指的是两边堕入热恋,而crush则比拟惨,凡是是两厢情愿。事真上,crush这个词非经常用,大略这年初两相情愿的事越来越多吧。:)

date,地球人都晓得,就是约会的意思。

当或人向你夸耀you know what, i’m dating jenny currently. she’s the most adorable girl i’ve ever seen.他的意义是他和jenny正在热气腾腾天来往中。别的,date借能够指约会的工具。值得一提的是,这里指关联处于暗昧阶段的男女,如果然正断定男女友人干系,还互称date就隐得见中了。在“notting hill”这部影片中,anna和william原来约好当早晨会晤,成果william忽然想起他必需加入mm的诞辰派对,这时刻anna便自动提出:if it’s fine with you, i’ll be your date to your little sister’s birthday party. 别的,生涯节拍的加速令人们只瞅静心事情,社交圈子越来越小,找到适合朋友的机遇也愈来愈迷茫。因而,许多人开端乞助于情侣先容所。这类机构控制了良多独身男女的材料,而后将乐趣,喜好和性情相婚配的男女凑到一块。这类约会,被称之为blind date,说白了,战相亲差未几,完整试试看。

break up,谁都不乐意看到如许的终局。

平常来讲,两小我私家分离就是缘分走到了止境,很难说究竟是谁的错。所以不管哪方提出别离,都最好不要间接说i want to break up with you.那样切实是落井下石,是很hurtful很不仁讲的行动。若是换成,i am sorry, john. it’s just we don’t match very well. so we better be friends.就显得恳切多了,也防止了对圆一哭两闹三上吊的为难局势。这种闹得很不高兴的分别方法被成为ugly break-up。i bet it’s the least you want.

正规有效、收费合理的翻译

免费咨询

  • 笔译:
  • 口译:
  • 咨询:
  • 400-668-0534
  • 0592-5203591
  • 18950110895
  • 扫一扫微信咨询

网站地图