智能翻译平台 | 鑫美译翻译-凯时网站

对于大型翻译项目以及软件本地化和网站翻译项目,公司配备了一系列主流的翻译辅助工具(cat)和桌面排版工具。不论何种格式和版面的文件,我们都可以提交与源文件格式一致的高质量目标语言版本。

翻译绝非只是文字的转换,更重要的是管理整个生产流程中的每个环节,才可确保在期限内完成符合客户要求的质量

项目管理包含了解客户需求、时程安排、各项资源 (译者、审校人员、dtp、工程人员等)、质量标准、预防可能发生的风险、阶段性的确认工作进度及目标达标率、验收、结案、检讨……等,没有良好的项目管理就不可能有良好的质量管理,项目管理与翻译科技一样是翻译质量管理体系的必要平台。 翻译绝非只是文字的转换,更重要的是管理整个生产流程中的每个环节,确保在期限内完成符合客户质量要求的译文,创凌的项目管理经理具有丰富的接案经验,在接案前给予客户适当的建议,并且熟悉每位译者的专长背景,为不同的文件选择最适当的翻译人员,并且全程扮演称职的沟通协调角色,这是最关键且积极的品管工作。

鑫美译公司的项目经理管理经理具有丰富的接案经验,在接案前给予客户适当的建议,并且熟悉每位译者的专长背景,为不同的文件选择最适当的翻译人员,并且全程扮演称职的沟通协调的角色,这是最关键且积极的品管工作。

dl trados智能翻译平台

sdl trados可以在团队工作时收集译员的翻译,以建立语言数据库(翻译记忆库或tm)。当翻译人员翻译新内容并且遇到与已翻译的句子相似或相同的句子时,软件会自动提出可重复使用内容供译员参考。因此,对于相同的句子,翻译人员无需再次进行翻译。翻译人员可以根据需要随时重复使用已翻译的内容。翻译团队在翻译记忆库中输入的内容越多,翻译后面的项目就越快,从而有更多时间用在工作的创意方面。

sdl trados几乎能够处理所有主要文件格式,包括html、xml、sgml、xliff,以及以interleaf/quicksilver、microsoft word、microsoft excel、microsoft powerpoint、openoffice、staroffice、clipboard、adobe pagemaker、adobe indesign、adobe framemaker、quarkxpress等软件的文件格式存储的文档。