灵活口译的五点技巧 | 鑫美译翻译-凯时网站

  • 灵活口译的五点技巧已关闭评论

口语的魅力在于通俗易懂,简短的语句中体现了说话者的文化修养和性格特质。对于陪同翻译来说,要做的远远不止传达说话者的原意。事实上,这只是最基本的要求。口译者不仅要符合本土化翻译的要求,更多的时候甚至要了解服务群体的特征和性格。当然,口译不同于笔译的是翻译的时候需要灵活多变,这样才能真正满足客户的要求。

下面介绍几个口语翻译的小技巧:

一、同义反译法

1.only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。

2.i'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。

3.please keep the fire burning when i'm out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。

4."wait, he is serious." 等等,他不是说着玩儿的。

5."now, clara, be firm with the boy!" 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”......对这孩子要坚定“)

二、删减解释词

the traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。

三、短句拆译”

...on one sunshiny morning in june ...”六月里的一天早上,天气晴朗......

四、译词推陈出新

when he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

五、解释性添词

"george, i'm ashamed of you! george, i couldn't have believed you would have done it! i always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but i never thought you would have taken away what little moss there was for bagnet and the children to lie upon," said mrs. bagnet. ”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及凯时网站的业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...