科技英语翻译常用句型和长句的扩展方式 | 鑫美译翻译-凯时网站

  • 科技英语翻译常用句型和长句的扩展方式已关闭评论

每种文体都有某些遣词造句上的常规。英语翻译类文章行文一般直截了当,没有文学作品中的华丽辞藻和花样繁多的修饰词,逻辑性较严密,长句较多。下面简单介绍科技英语的常用句型和长句的扩展方式,同时探讨如何实现译文的“得体”——得相应的文体之体。
    科技英语的常用句型和长句的扩展方式
    科技英语句型多种多样,且在不断发展变化之中。就汉英翻译实践而言,以下几种句型比较常用,译者须对其了熟于心:
    •it (is) adjective that…
    有必要给那些机器经常涂润滑油
    it is necessary that those machines should be lubricated regularly.
    •it has been(it is) past participle that…
    有证据表明,这种能量只可能转变成萁他形式,不可能毁灭。
    it has been proved that this energy cannot be destroyed, only changed into other forms.
上面简单列举了科技英语行文中比较常用的几中句式,限于篇幅不再列举其他。科技英语长句是由基本句型扩展起来的,扩展的方式主要有三种:
    (1) 增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;
    (2) 用各种短语(介词短语、分词短词、不定式短语、动名词短语等)或词组来充当句子的某一成分;
    (3) 将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。
    通过前两种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,包含一个主谓结构;而用第三种方式扩展的句子,都致少包含两个主谓结构。这三种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。这三种扩展也可能同时出现在一个长句中。下面一例说明短句是怎么样逐步扩展为长句的:
    the number of protons is equal to number of electrons.
    质子数等于电子数。
    扩展1:the number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons.
    原子核里的质子数等于电子数。(主语后增加了一个由介词短语表示的后置定语中)
    扩展2:the number of protons in the atomic nucleus is equal to the number of electrons revolving around that nucleus.
    原子核里的质子数等于围绕原子核旋转的电子数。(宾语后又增加一个由分词短语表示的后置定语中)

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及凯时网站的业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...