厦门医学报告/出院小结/病历诊断证明英文翻译盖章-凯时网站

  • 医学报告/出院小结/病历诊断证明翻译已关闭评论

鑫美译翻译公司是经过国家工商部门注册备案并有认证资质的专业翻译公司,我们进行的医学翻译文件完全满足出国就医、申请津贴,移民、商务考察、工商证明翻译需要。翻译盖章的国外出院小结翻译件能被医保部门所认可,为申请生育津贴提供便利本公司提供的证件翻译盖章服务,有可靠的质量保证并受到各国使领馆、劳动局、公检法、工商局、外汇管理局、税务局、公证处以及婚姻登记处等国家机关单位的认可。

医药报告包括病历,体检报告,检验单,出入院记录等等相关文件。翻译医药报告类文件往往是出国看病,签证旅游,保险理赔过程中不可或缺的一步,对文件要求质量要求很高,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,需要专业医学背景人员或者医生翻译员才能准确理解中文医药报告类文件内容的遣词用句。

常见医学翻译类型:

出院记录,病程记录,入院记录,出院病历摘要,检验报告单,长期医嘱单,住院病案凯时网站首页,手术记录,临时医嘱单,出院小结,病历记录,放射诊断报告,超声检查报告单,住院记录,门诊病历,首次病程记录,ct检查报告单,会诊记录,心电图报告单,血液学检验,病理学检查,生化检验报告,影像学检查报告单,住院诊疗摘要,知情同意书,免疫检验报告,健康体检表……
医学报告/出院小结/病历诊断证明翻译

病历翻译:
病历(case history)是医务人员对患者疾病的发生、发展、转归,进行检查、诊断、治疗等医疗活动过程的记录。也是对采集到的资料加以归纳、整理、综合分析,按规定的格式和要求书写的患者医疗健康档案。病历既是临床实践工作的总结,又是探索疾病规律及处理医疗纠纷的法律依据,是对患者健康水平的综合评估,同时也是患者就医的主要凭证。病历翻译作为出国就医的基本前提,与患者疾病诊断及人身安全密切相关,所以一定要做到专业、准确!鑫达医学翻译公司病历翻译人员由资深专业医学工作人员组成,为您提供专业、权威、精准的病历翻译!

首先,通过对病历及相关检查报告的梳理,将全部的医疗记录进行归类分析,然后,翻译成所需要的目标语言,再经过审核后带出境外,保障国外专家理解无误。反之,如果翻译不够专业,或者容易产生歧义,轻则会增加专家误判的可能,重则,会直接误导专家的就诊方向,延误治疗良机,危及患者性命。

也有很多疾病,会有后续的治疗,这就需要患者回国后继续进行治疗,因而国外医生给出的治疗方案需要翻译成中文,供国内的医生参考。

由此可知,病历翻译的重要性,严谨性以及涉及医学词汇的专业性,这就要求翻译公司必须是正规的翻译公司,推荐的译员必须是医学类专业的资深人才,还得具有丰富的翻译经验,并且还要提供完善的最新凯时的售后服务,只有这样,才能准确无误的把病历翻译出来,因为一旦出现失误,导致的后果很可能是生命。
医学报告/出院小结/病历诊断证明翻译

医学翻译知识参考:

1. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。

医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到bp 160/89mmhg。有医学背景的人一看便能明白bp为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:pe: r=0.4, l=0.7。这其中的pe为physical examination(查体),r与l分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的r与l或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体rca见100%闭塞。这其中的rca是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。

即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。

由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让医药报告类文件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。

2. 医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力。

不可否认,很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写专业文件时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为ve,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。但医生还是能看懂其他同行写的内容。为什么医生能看懂,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。

从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景,单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳。

3. 错误的翻译让国外医生“雾里看花”。

曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文医药报告奇怪地某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文原文后,觉得啼笑皆非:原来中文原文上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。

类似这样的笑话很多,用这样的译文来看病的患者一般都是随便找个翻译公司翻译的,有的甚至是拉个过了英语专业八级的学生,翻译人员并没有专业的医学背景,所以医药类报告文件翻译得非常不正规也不专业,国外医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。

证件翻译流程须知

翻译盖章通行全球100多个国家;
与北京、上海、福建厦门等全国所有大陆城市的
认证机构、公证机构、外交部、各大使馆等机构长期合作;
长期翻译出国签证材料、移民材料、学历认证材料、出生证明材料、公证材料、出生证明材料等,熟悉各项材料的格式以及用途要求;
提供负责任的保障——盖章文件无效,全额退款!

医学报告/出院小结/病历诊断证明翻译

第一步:通过电话,邮件,或者qq联系我司翻译顾问

第二步:将需要翻译盖章的文件做成图片格式发给我司翻译顾问。

第三步:翻译顾问确认稿件页数、交稿时间等信息。

第四步:双方确认无误可通过多种凯时网站的支付方式支付翻译盖章费用。

第五步:翻译盖章完成后根据客户要求快递或者客户上门取件。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译领域

译文排版,翻译桌面排版dtp

翻译过程中,会接触各类格式的文档,除了常见的office外,还有cad,图片,宣传文档,漂亮整洁的译文排版,让译稿的体验大大提升 桌面排版 (dtp) 团队拥有丰富的排版经验和精湛的技术,恪守国际通用...
翻译领域

英文cad工程图纸翻译中文,机械建筑设计图纸翻译

cad图纸是建筑工程、机械、电气工程、设计等领域很重要的参考资料之一,如果需要翻译cad图纸,对翻译的专业性和准确性要求非常高。大家在选择图纸翻译公司,不仅需要考虑译员的能力,也要了解公司的图纸处理及...
翻译领域

年度审计报告翻译-公司企业财务报表翻译

随时全球化发展,如招投标等跨国商业行为日益发展出国移民评估,企业的财务审计报告翻译也不可或缺。企业财务审计是指审计机构按照相关条例标准对企业的资产、负债、损益情况进行审计监督,并对其会计信息做出评价,...
翻译领域

法律材料翻译

法律翻译指法律文献的翻译,涉及法律商务、经贸、金融专业领域内的翻译活动。 法律翻译在国内、国际社会工作及生活中起着日益重要的作用。法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会...