影视翻译公司教你如何做好字幕翻译 | 鑫美译翻译-凯时网站

由于中西方文化存在很大的差异,因此厦门 翻译公司建议在从事影视字幕翻译时既要符合当地的语言习惯,又要保证观众的审美。那么,如何做好字幕翻译呢?

影视字幕翻译需要考虑的主要语言风格分述如下:

一、影视字幕翻译人物语言的个性化

影视语言的个性化风格是由人物语言在影视作品中的作用所决定的。众所周知,人物语言是塑造典型人物、刻画人物形象的重要手段之一。而每一部影视作品中的人物个个形象鲜明、独一无二。这就意味着影视作品中每一个人物的语言不能雷同,更不能没有个性。也就是说,影视作品利用语言手段塑造典型人物、刻画人物形象,要达到“言如其人”的效果。其根本原因在于语言的社会属性。

众所周知,由于社会阶级、年龄性别、教育程度及其他社会因素的影响,某一社会群体要使用自己的语言变体。这就说明,育语能表明一个人的社会阶层和社会地位,显示其所处的言语小区。而影视是“模拟现实生活”的艺术,因此,影视作品中的人物形象与人物语言之间不能出现错位现象,人物语言一定要遵循个性化与“真实性”原则。这就要求,影视作品中性别、年龄、经历、身份、地位等方面均有所不同的、形象鲜明独特的人物自然要讲符合自己形象的话。人物语言的这种鲜明风格,应在译文中体现出来,否则有损于典型人物的塑造、人物形象的刻画。

二、影视字幕翻译语官的简洁化和通俗化

影视语言的简洁性首先同影视语言最典型的特点—互补性具有密切联系。影视语言的大量叙事与刻画人物任务由画面语言承担。这就很大程度上减轻了人物语言这方面的任务,也就为影视语言(人物语言)的简洁性提供了条件。另一方面,画面语言的这种特征也要求人物语言具备简沽的特点。道理很简单,如果只由人物语言承担所有叙事与刻画人物的任务,画面语言岂不多余。

另外,影视对白是人物语言的主体,它的主要形式是对话。对话具有典型的口语特征。而口语的最大特点就是简洁性。人物语言的其他组成部分.即独白与旁白同样具有丰富的口语特征。这是由影视创作自身规律所决定的。在具体的影视翻译实践中,值得注意的一点是,不能过分“再创作”。“翻译是再创作”的观点虽然已是译学界主流观点之一,但是在再创作的过程中必须避免影视语言风格的两个极端,即极端“简洁通俗”和极端“高雅”。前者极易违背影视语言的文学属性(影视作品中的每一句台词都是作者精心提炼出来的。它们来自日常生活会话又高千日常生活会话),而后者则容易背离影视作品的大众文化娱乐产品属性。这里涉及到一个“度”的问题。客观地讲,这个“度”把握起来的确很困难。至于如何把握,只好靠译者自己来决定了。也许这就是译者的权利之一吧。

三、影视字幕翻译译文的其他语官风格问题

这里首先涉及到的是译文的通顺流畅问题。它主要与影视语言的口语化特征有密切联系。影视作品的译文通常是为配音而准备的。这就要求译文一定要朗朗上口,绝不能拗口晦涩,否则,配音演员配起音来不顺口,观众听起来也不顺耳,更重要的是不符合影视语言特征。需要特别强调的一点是,该问题也可以说是对译文简洁化、通俗化的进一步阐述。将其作为独立问题来讨论的目的在于强调该问题的重要性。但是,不能将译文的简洁化、通俗化完全等同于译文的通顺流畅、朗朗上口。因为,译文的通顺流畅、朗朗上口问题,只能说同简洁、通俗等语言特征有一定的联系。那么,与该问题关系紧密的语言特征又是什么呢?很显然是韵律。不过影视语言毕竟有别于诗歌、散文等语言,不能对译文韵律提出过高的要求。但有一点是明确的,即译文至少要适当地考虑抑扬顿挫、平仄有致的问题。

另外,任何语言都有其自身的时代性。语言的时代特征主要表现在词汇层面。对于外国影片进行翻译时,我们也要注重它的时代性。从观众观看习惯出发的同时,尊重原作者,不能背离电影本意。

以上就是厦门鑫美译翻译公司为大家总结的做好影视字幕翻译的窍门。如果您想了解更多的翻译资讯或详细的翻译报价,可在线咨询我们的客服人员或直接致电鑫美译热线:400-668-0534.

鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的最新凯时的解决方案。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
笔译翻译指南

医学文献哪里可以翻译?医学文献翻译怎么找?

医学文献哪里可以翻译?医学文献是为学生或者科研人员提高参考和研究价值的资料属于医学翻译领域,包括医学文献翻译、医学图书翻译、医学报告翻译、实验数据翻译等。因此医学文献翻译需要极高的准确性和专业性,非常...
笔译翻译指南

论文摘要哪里翻译比较好?论文摘要翻译怎么找?

论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等,具有高度的概括性、客观性、简洁性等特点是一篇论文的浓缩,可以让我们快速了解整篇文章的核心内容。所以我...
笔译翻译指南

​合同翻译有什么特点?

合同翻译作为专业性较强的翻译类型,顾名思义主要针对的是各种合同、章程、条款的相关翻译,在国际贸易中被广泛的应用。接下来,关于合同翻译有其独特的特色,厦门翻译公司带大家一起来了解一下。 1、首先,要明白...
笔译翻译指南

翻译凯时网站的介绍英文财务报表翻译需注意什么

如今,随着各国之间的经济交流逐渐增多,财务类翻译的需求不断增加。而财务报表翻译作为企业最重要的工作之一,同时也是检验 翻译公司专业水平的有效凭证。那么财务报表翻译时需注意哪些问题呢? 1、首先财务报表...