翻译公司告诉你影视字幕翻译有什么特点 | 鑫美译翻译-凯时网站

东西方文化的差异,导致我们在翻译时必须要兼顾到各国的文化背景及语言习惯。随着社会的发展,影视业也在进军出现于各国的电视荧幕上,这就涉及到字幕翻译。那么,具体什么是字幕翻译呢?字幕翻译首先可分为语内字幕翻译与语际字幕翻译两种。语内字幕翻译是指将话语转换成文本,而不需要在语言间进行转换的过程。而语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语,并将目的语同步地叠印在图片下端的过程。其宗旨是最大限度地传递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。而通常所说的字幕翻译,就是指语际字幕翻译。下面,厦门鑫美译影视翻译公司与各位分享一下影视字幕翻译有什么特点?

 影视字幕翻译语其他传统的书面翻译的不同之处,是需要受到时间与空间因素的制约。时间因素指语言和图像的同步配合,字幕必须在和源语话语大致相同时间内完成信息传递。一般来说,字幕停留时间为 2 到 7秒。停留时间过短,则观众根本来不及理解字幕信息,而停留时间过长,则会导致信息传递的延误与不同步。空间因素指屏幕上可容纳的语言符号数目,一般不超过两行,每行约 3 0个字符数。字幕过长,字数过多,也会影响视觉效果,进而妨碍观众对影视作品的欣赏与了解。因此,字幕翻译应尽量简洁明了,清晰流畅,通俗易懂。使观众能够在有限的时间内,以最小的认知努力,获得最大的语境效果。

 影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。而由于影视语言的这些特点,影视字幕也相应地具有瞬间性、通俗性与综合性等特点。瞬间性是指观众在欣赏影视作品字幕时,一般不能反复阅读,也不能像阅读书面作品时那样前后翻阅并对照。这是因为字幕首先要受到时间因素的制约,在屏幕上停留时间有限,通常是一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几。通俗性的要求则来自于电影自身。作为一种大众传媒手段和商业利润产物,影视作品首先要考虑到的就是观众的接受能力和市场反应,即所谓的票房效应。所以,其语言一般来说,具有大众化通俗化的特点。而这个特点反映到影视字幕翻译上,就决定了影视字幕同样需要通俗化与大众化。综合性则是指影视作品中,人物语言与动态画面往往相互影响,相互补充。因此,影视字幕要兼顾到片中人物的动作表情,并与之有机结合,如此才能表达出准确的意思。

以上可是厦门鑫美译翻译公司为大家总结的精华哦,希望对那些正在学习字幕翻译或者想要从事这个行业的人能有所帮助,当然如有其他翻译问题,可以在线咨询厦门鑫美译翻译公司了解,亦可致电鑫美译热线:400-080-1811.

鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的最新凯时的解决方案。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
笔译翻译指南

医学文献哪里可以翻译?医学文献翻译怎么找?

医学文献哪里可以翻译?医学文献是为学生或者科研人员提高参考和研究价值的资料属于医学翻译领域,包括医学文献翻译、医学图书翻译、医学报告翻译、实验数据翻译等。因此医学文献翻译需要极高的准确性和专业性,非常...
笔译翻译指南

论文摘要哪里翻译比较好?论文摘要翻译怎么找?

论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等,具有高度的概括性、客观性、简洁性等特点是一篇论文的浓缩,可以让我们快速了解整篇文章的核心内容。所以我...
笔译翻译指南

​合同翻译有什么特点?

合同翻译作为专业性较强的翻译类型,顾名思义主要针对的是各种合同、章程、条款的相关翻译,在国际贸易中被广泛的应用。接下来,关于合同翻译有其独特的特色,厦门翻译公司带大家一起来了解一下。 1、首先,要明白...
笔译翻译指南

翻译凯时网站的介绍英文财务报表翻译需注意什么

如今,随着各国之间的经济交流逐渐增多,财务类翻译的需求不断增加。而财务报表翻译作为企业最重要的工作之一,同时也是检验 翻译公司专业水平的有效凭证。那么财务报表翻译时需注意哪些问题呢? 1、首先财务报表...