游戏本地化翻译选择翻译公司需要注意什么? | 鑫美译翻译-凯时网站

如今,游戏已发展为娱乐产业的一大领域,在世界范围内均是如此。而且成功的游戏制作公司也都意识到本地化翻译是其运营中至关重要的一个方面。那么,厦门鑫美译翻译公司告诉你游戏本地化翻译需要注意哪些事项?

1、 将层次简单化:分离文本和图像层

在开发电脑游戏时,许多设计层面可以预先考虑到国际化的计划。

比如,应当用层面分离文本和艺术内容。这里所说的“层面”指的是游戏设计和编程的方法。具体的操作方式取决于你所使用的开发软件,但是需要记住游戏中的元素应当支持随意移动和替换,这样在制作本土化版本时可以为你节省时间和金钱。

而且,所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来,这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。

2、 考虑空间问题

在表达相同信息时,有些语言所需的空间可能比英语少。比如,“information”这个词在日语中只需用两个字就可以表达出来。其他的亚洲语言也是如此。相对比之下,欧洲其他国家的语言会比英语更长些。

从游戏设计的角度上看,下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,应当为翻译的目标语言预留足够的空间,包括供用户输入的文字栏、菜单和按键。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的设计,如果某些元素确是需要固定空间,就要补充评论这样翻译者才知道在翻译过程中进行适当的限制。

另一个值得考虑的问题是,许多国家的键盘布局可能有所不同,所以在进行热键编排时应当将此考虑在内。

3、 考虑文化差异

在玩家认知电脑游戏方面,文化扮演着重要的角色。比如,日本游戏更为线性化,但是美国、英国和欧洲国家游戏更倾向于“沙盘化”。社交游戏通常属于“横向”应用,也就是说说社交游戏是种适合所有人玩的游戏,从你的好友到你的母亲,任何年龄段的玩家均可体验。社交游戏的“纵向”行业仍处在发展中,也就是针对特别群体玩家诉求而设计的游戏。

在考虑文化问题时,除了移除那些提及性、毒品和暴力的内容外,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。比如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是,在有些地方,这却是种挑衅的手势。

4、 其他需要考虑的问题

我们很清楚,应用和游戏本土化所涉及的不仅仅是语言上的转换。还需要考虑其他的问题,日期、数字、货币和度量衡都应当转化成恰当的形式。作为游戏开发者,你可能无法取悦来自所有文化的玩家,让游戏完全满足全球玩家的诉求也是不实际或成本过高的想法,有些游戏在某些国家获得的成功可能要比其他国家更高。但是,进行此类计划可最大化跨文化传播的成功率。

当然,合适的本土化需要成本,成本的多寡取决于需要修改的内容和质量。除了翻译成本外,还有相关的文件管理和dtp成本,这些通常是以每小时为单位来收费的。具体的翻译报价详情可咨询鑫美译热线:400-080-1811.

鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的最新凯时的解决方案。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
笔译翻译指南

医学文献哪里可以翻译?医学文献翻译怎么找?

医学文献哪里可以翻译?医学文献是为学生或者科研人员提高参考和研究价值的资料属于医学翻译领域,包括医学文献翻译、医学图书翻译、医学报告翻译、实验数据翻译等。因此医学文献翻译需要极高的准确性和专业性,非常...
笔译翻译指南

论文摘要哪里翻译比较好?论文摘要翻译怎么找?

论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等,具有高度的概括性、客观性、简洁性等特点是一篇论文的浓缩,可以让我们快速了解整篇文章的核心内容。所以我...
笔译翻译指南

​合同翻译有什么特点?

合同翻译作为专业性较强的翻译类型,顾名思义主要针对的是各种合同、章程、条款的相关翻译,在国际贸易中被广泛的应用。接下来,关于合同翻译有其独特的特色,厦门翻译公司带大家一起来了解一下。 1、首先,要明白...
笔译翻译指南

翻译凯时网站的介绍英文财务报表翻译需注意什么

如今,随着各国之间的经济交流逐渐增多,财务类翻译的需求不断增加。而财务报表翻译作为企业最重要的工作之一,同时也是检验 翻译公司专业水平的有效凭证。那么财务报表翻译时需注意哪些问题呢? 1、首先财务报表...