​翻译公司告诉你中国俗语该怎么翻译 | 鑫美译翻译-凯时网站

中华上下五千年的璀璨文化可谓是博大精深,其中的一些精髓或被融入到一些祖辈们流传下来的俗语中,所以,作为翻译,首先必须有很深的中文功底,下面,厦门鑫美译 翻译公司的小编教大家如何翻译中国俗语?

水落石出

有人照字直译为:as thewater level sinks, the stones are exposed。

这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:

all secrets may eventually come tolight. (所有祕密最后总会曝光。)

也可以说:

eventually, every secret will bedisclosed。

烈火炼真金,患难见真情

有人译成:fire is the test of gold;adversity is the test of friendship。

这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:

liquor brings out a person's truecolor。(烈酒能显示一个人真正的特色)

或者说:

wine reveals a person's true heart。

虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:

by a long road, we know a horse'sstrength;at times of difficulty, we discover a friend's true character。

雷声大,雨点小

有人译为:

the thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:all we hear isthunder, but no rain falls。

虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:

actions speak louder than words. (行动胜于言谈)

或allwe hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)

或actionsand words should go hand in hand. (言行必须一致)

另外,还有英语里还有这样的说法:

an empty barrel makes biggest sound。(空洞的话说得太多了。)

人不可貌相,海水不可斗量

有人译为:

a man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper。

这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:

a man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea bemeasured by a bucket。

不过,老外通常的说法是这样的:

we can not judge a person by appearance only. 或 you can notjudge a book by its cover。

(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成 if you neglect study when you are young, what may happento your old age?

这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是studying / working hard can lead you to a brighter / morepromising future. (努力用功会带给你光明的前程。)

当然也可以对年轻人说:

study hard when you are young. it willpay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)

一日为师,终身为父

有这样的译法:

he who teaches me for one day is myfather for life。

if you are my teacher for even one day,you will be my teacher (mentor) all my life。

he who teaches me may be considered myfather-figure for life。

这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

teach others to fish and they will fishfor a lifetime. (授人以鱼,不如授人以渔)

give a man fish, he will have a meal;teach him to fish, he will have food all his life。

近墨者黑,近朱者赤

有人直译为:

one who stays near vermilion getsstained red, and one who stays near ink gets stained black. (vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)

也有人译成:

when you touch black, you become black;when you touch red, you become red。

这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:

one takes the behavior of one'scompany. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或

one takes on the attributes of one'sassociates. (attributes 复数時是指品质、特性;associates 指朋友、同事)

简单的说,就是:

watch the company you keep! (小心交朋友!)

或者也可以说成:

as he who lies with dogs will ride withfleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)

鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的最新凯时的解决方案。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
笔译翻译指南

医学文献哪里可以翻译?医学文献翻译怎么找?

医学文献哪里可以翻译?医学文献是为学生或者科研人员提高参考和研究价值的资料属于医学翻译领域,包括医学文献翻译、医学图书翻译、医学报告翻译、实验数据翻译等。因此医学文献翻译需要极高的准确性和专业性,非常...
笔译翻译指南

论文摘要哪里翻译比较好?论文摘要翻译怎么找?

论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等,具有高度的概括性、客观性、简洁性等特点是一篇论文的浓缩,可以让我们快速了解整篇文章的核心内容。所以我...
笔译翻译指南

​合同翻译有什么特点?

合同翻译作为专业性较强的翻译类型,顾名思义主要针对的是各种合同、章程、条款的相关翻译,在国际贸易中被广泛的应用。接下来,关于合同翻译有其独特的特色,厦门翻译公司带大家一起来了解一下。 1、首先,要明白...
笔译翻译指南

翻译凯时网站的介绍英文财务报表翻译需注意什么

如今,随着各国之间的经济交流逐渐增多,财务类翻译的需求不断增加。而财务报表翻译作为企业最重要的工作之一,同时也是检验 翻译公司专业水平的有效凭证。那么财务报表翻译时需注意哪些问题呢? 1、首先财务报表...