你见过这样的广告翻译吗? | 鑫美译翻译-凯时网站

when gerber started selling baby food inafrica, they used the same packaging as in the us, with the smiling baby on thelabel. later they learned that in africa, companies routinely put pictures onthe labels of what's inside, since many people can't read.

  当 gerber 嘉宝 ( 应该是婴儿用品商 ) ,在非洲销售婴儿食品的时候,他们用了和在美国销售时一样的包装,把一个正在微笑的 baby 标志印在包装上,但是稍后他们才了解,在非洲,商品包装上的图片和所销售的商品通常是一致的,因为非洲很多人不认识字。

  pepsi's "come alive with the pepsigeneration" translated into "pepsi brings your ancestors back fromthe grave" in chinese.

  百事的 口号 "come alive with the pepsi generation"( 百事新一代 ( 产品 ) 带给你活力 ) 翻译成中文是 "pepsibrings your ancestors back from the grave"( 百事把你的祖先从坟墓里带出来 ) alive 也表示活着的, comealive ,可以理解为重生

  coors put its slogan, "turn itloose," into spanish, where it was read as "suffer fromdiarrhea."

  银子弹啤酒的口号 "turn it loose"( 让他释放吧 ~) ,翻译成西班牙文的时候,读音和 "suffer from diarrhea"( 腹泻带来的痛苦 ) 的西班牙读音一样。

  clairol introduced the "miststick," a curling iron, into germany only to find out that"mist" is slang for manure. not too many people had use for the"manure stick."

  伊卡璐在给德国人推广其产品 "mist stick" ,一种卷发的电棍时,令到德国人哭笑不得 因为 mist 在德国俚语是表示粪肥的,没人愿意用 大便棍 来卷发。

  scandinavian vacuum manufacturerelectrolux used the following in an american campaign: "nothing sucks likean electrolux."

  斯堪的纳维亚吸尘器制造商伊莱克斯在美洲推广其吸尘器时,用了这句广告 "nothing sucks like an electrolux."“sucks” 有两个意思,一是吸,二是糟糕的

  the coca-cola name in china was firstread as "kekoukela", meaning "bite the wax tadpole" or"female horse stuffed with wax", depending on the dialect. coke thenresearched 40,000 characters to find a phonetic equivalent"kokoukole", translating into "happiness in the mouth."

  可口可乐来到中国,开始时翻译成 ”kekoukela“ ,某些方言里就是 " 磕口蝌腊 ( 吃一口蜡烛蝌蚪 )" ,某些方言里也可以理解成 "female horse stuffed with wax( 用蜡喂饱的母马 ?? 什么意思 哪位强人知道 ?)"

  可口可乐经过研究 40000 种语音学的特征,最终 kekoukele 诞生了 (ms 只改动了一个字母 )kekoukele 在中文里是 " 口中的欢乐 " 的意思。

  an american t-shirt maker in miamiprinted shirts for the spanish market which promoted the pope's visit. insteadof "i saw the pope" (el papa), the shirts read "i saw thepotato" (la papa).

  一间美国迈亚密 tshirt 制造厂为一间被罗马教皇 (pope) 许下承诺要来参观的西班牙市场印 tshirt 时,原本想印刷的 ”el papa(i saw the pope)( 我看见了罗马教皇 )“ 被印成了 lapapa(i saw the potato)( 我见到了薯仔 ) 那间市场应该是菜市场。

  when american airlines wanted toadvertise its new leather first class seats in the mexican market, ittranslated its "fly in leather" campaign literally, which meant"fly naked" (vuela en cuero) in spanish.

  美航在墨西哥做其具有真皮座位头等舱的广告时,用了这与句口号 "fly in leather( 在皮革上飞翔 )" ,在西班牙语里逐字翻译就是 "fly naked(vuela en cuero)" ( 飞翔的天体 ~)

  frank perdue's chicken slogan, "ittakes a strong man to make a tender chicken," was translated into spanishas "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

  frank perdue's chicken( 鸡场 ) 的口号 "ittakes a strong man to make a tender chicken( 如此鲜嫩的鸡肉需要一个壮男来制造 )" 翻译成西班牙语就变成了 "it takes an aroused man to make a chicken affectionate( 亲爱的,制造一些鸡肉需要激起男人强大的情欲 )"

鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的最新凯时的解决方案。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
笔译翻译指南

医学文献哪里可以翻译?医学文献翻译怎么找?

医学文献哪里可以翻译?医学文献是为学生或者科研人员提高参考和研究价值的资料属于医学翻译领域,包括医学文献翻译、医学图书翻译、医学报告翻译、实验数据翻译等。因此医学文献翻译需要极高的准确性和专业性,非常...
笔译翻译指南

论文摘要哪里翻译比较好?论文摘要翻译怎么找?

论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等,具有高度的概括性、客观性、简洁性等特点是一篇论文的浓缩,可以让我们快速了解整篇文章的核心内容。所以我...
笔译翻译指南

​合同翻译有什么特点?

合同翻译作为专业性较强的翻译类型,顾名思义主要针对的是各种合同、章程、条款的相关翻译,在国际贸易中被广泛的应用。接下来,关于合同翻译有其独特的特色,厦门翻译公司带大家一起来了解一下。 1、首先,要明白...
笔译翻译指南

翻译凯时网站的介绍英文财务报表翻译需注意什么

如今,随着各国之间的经济交流逐渐增多,财务类翻译的需求不断增加。而财务报表翻译作为企业最重要的工作之一,同时也是检验 翻译公司专业水平的有效凭证。那么财务报表翻译时需注意哪些问题呢? 1、首先财务报表...