合同翻译需要注意什么-凯时网站

合同本身就是具有法律约束的文件,它的严谨性可想而知,所以在进行合同翻译时就需要认真把控好每一个细节,一个小的错误就可能造成损失,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。

所以在合同翻译时最需要注意的就是细节问题。厦门翻译公司作为专业的翻译公司,合同翻译是其擅长的服务项目之一,公司合同翻译服务领域广,翻译语种多,翻译翻译员服务经验丰富,这些都能从以往的合作中得到证明。我们期待与您的合作。以下是厦门翻译公司总结的合同翻译注意事项:

一、合同责任条款的翻译

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

1. and/or(和/或)

常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙 甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

2. by and between(强调双方)

用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

二、合同时间条款的翻译

在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

1. 双介词 on and after

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。

2. not (no) later than

用“not (no) later than 日期”翻译“不迟于某月某日”。

3.include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

三、合同金额条款的翻译

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

1.大写文字重复金额

2.正确使用货币符号

四、法律术语

在法律翻译实践中,遇到专业法律术语的翻译,翻译员应牢牢把握住以下四个原则。

1.对专业术语的准确理解

2.寻求匹配的专业术语英文和中文的法律术语都各有特定的法律意义和效果,不能随便地改变形式。

3.含混词的对等,英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。

4.无对等翻译,对等概念是相对的,而不是绝对的

以上是合同翻译的注意事项。但是仅有理论知识是不够的,还需要大量的实践来证明翻译能力,如果翻译员没有足够的经验可能会造成错译等问题,这些可能会造成合同的效力,厦门翻译公司多年的合同翻译经验,可以为您提供优质的合同翻译。

鑫美译翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商务技术笔译、商务技术口译、国际同声传译、出入境材料翻译认证,影视视频翻译、字幕配音服务、多语网站翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供个性化的最新凯时的解决方案。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
笔译翻译指南

医学文献哪里可以翻译?医学文献翻译怎么找?

医学文献哪里可以翻译?医学文献是为学生或者科研人员提高参考和研究价值的资料属于医学翻译领域,包括医学文献翻译、医学图书翻译、医学报告翻译、实验数据翻译等。因此医学文献翻译需要极高的准确性和专业性,非常...
笔译翻译指南

论文摘要哪里翻译比较好?论文摘要翻译怎么找?

论文摘要是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述,要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等,具有高度的概括性、客观性、简洁性等特点是一篇论文的浓缩,可以让我们快速了解整篇文章的核心内容。所以我...
笔译翻译指南

​合同翻译有什么特点?

合同翻译作为专业性较强的翻译类型,顾名思义主要针对的是各种合同、章程、条款的相关翻译,在国际贸易中被广泛的应用。接下来,关于合同翻译有其独特的特色,厦门翻译公司带大家一起来了解一下。 1、首先,要明白...
笔译翻译指南

翻译凯时网站的介绍英文财务报表翻译需注意什么

如今,随着各国之间的经济交流逐渐增多,财务类翻译的需求不断增加。而财务报表翻译作为企业最重要的工作之一,同时也是检验 翻译公司专业水平的有效凭证。那么财务报表翻译时需注意哪些问题呢? 1、首先财务报表...