2019“合同翻译”需要遵守的准则有哪些方面 | 鑫美译翻译-凯时网站

  • 2019“合同翻译”需要遵守的准则有哪些方面已关闭评论

看一份合同需要了解双方需求的合理性即可,而合同翻译则有明显区别,在商务洽谈、国际商务合同、买卖合同、定金合同、借款合同等等一系列合同都需要适应主流翻译形式,就避免不了要遵守对应的准则。

2019“合同翻译”需要遵守的准则有哪些方面

1、客随主便

翻译人员在进行合同翻译的时候要懂得客随主便的道理;所谓的客随主便就是指在翻译的时候要严格按照原本的合同格式进行翻译,不可随意篡改格式或者是语言结构,以免盲目转换导致意思发生偏差,必须要以原文本结构相一致。

2、简洁精准不可少

合同中的细节内容居多,任何细节的疏忽都会影响到合同的法律效力。因此要确保翻译合同内容的时候做到简洁翻译,精准翻译。这是必不可少的纪律要求,能够做到这点才能成就专业翻译品质。尤其是要杜绝口语化词汇的呈现,专业词汇才能彰显专业翻译品质。

3、切勿用错词

合同是一种契约性文体形式,在对其进行翻译时要注意用语的正确性、句式的严谨性、篇章整体结构的固定性。这些内容将直接关系到合同的内容是否有疏漏,是否是在法律的约束下执行。因而合同翻译一定在确保行文之间的严谨、措辞确切,从而使整个合同译文能够完整地表达订立合同双方的意图。

4、整篇通顺,条理层次清晰

合同中存在的长句与复杂句更需要慎重翻译,订立合同者原意是希望合同的每一条能够容量更多的信息,又能保证信息的完整及严密,不留下漏洞与空子给别人钻。

5、合同的首尾呼应特点

对合同进行翻译时,特别是对于其约首、约尾、及正文中某些必备的条款都有固定的格式与套语,翻译是需要特别注意。

6、严谨专一性

做到严谨的翻译才能让合同中的内容保障精准和完善。尤其是对于合同中相关的法律术语以及行业术语的翻译必须要与合同内容一致。尤其要避免一词多译的现象,根据合同来判断其应译为哪种。

7、专业术语不可缺少

合同中的词汇往往有很多的专业术语。而在翻译过程中一定要掌握这一纪律。合同中的一些专业术语是必不可少的,翻译的时候必须要适当增加专业术语才可。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及凯时网站的业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...