医学翻译策略方法包含哪些禁忌 | 鑫美译翻译-凯时网站

  • 医学翻译策略方法包含哪些禁忌已关闭评论

策略在医学翻译中不可忽视,每个人说领略出来的或多或多或少有区别性,不过禁忌这方面是每一个翻译工作者都需要时刻牢记,这也是泰科一直坚持的理念,从逻辑、医学、词义、语境全方面把控。

医学翻译策略方法包含哪些禁忌

医学翻译策略

一、做到“信”、“达”、“雅”

“信”、“达”、“雅”是中国近代翻译家严复提出的,是中国翻译界普遍认可的翻译标准。医学翻译作为翻译的一种,自然也要做到其标准。由于医学具有较强的专业性与严谨性,因此在翻译原文时要先追求“信”和“达”,必须保证译文与原文内容保持一致,避免歪曲和误解。

二、选用专业医学术语

众所周知,医学的专业术语非常多,因此译员在翻译时要谨慎地选用专业术语。特别是在英语医学翻译里,有时候一个英语词汇不但具有普通的意义,还代表医学上的专业术语。这种词汇被称为“两栖术语”。当译员在医学翻译时遇到这种词汇,首先考虑的应该是普通意义,其次再是专业意义,要求词汇一定要符合语境。总之,译员在做医学翻译时必须要准确的翻译出其中的定义与专业术语。

三、充分考虑双方语言的表达习惯

两种不同的语言背后是两种不同的文化背景,因此两种语言的表达会存在一定的差异。在医学领域里,中医与西医存在着较大的差别,甚至有时候会出现中医的一些概念没有对应的英语词汇,无论是直译还是意译都无法翻译出其意义的现象,因此在医学翻译时必须要充分的考虑双方语言的表达习惯,考虑到语言背后的文化差异。

医学翻译策略方法包含哪些禁忌

专业的医学翻译都有哪些禁忌

1、数字错误

比如相关的翻译内容是用药量的数字介绍,若数字翻译出现偏差或者是小数点位置出错,都是会导致用药失误。毕竟,是药三分毒,用好了救人,用错了害人。所以这是最重要的禁忌之一。

2、用词精准性

很多专业术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。而如果出现不懂得的专业术语必须要进行查询才可敲定翻译的最终结果。毕竟专业术语的意思都是独立性的,不可在不查询的情况下随意进行猜测翻译。

3、避免注重字面意思

毕竟按照字面意思来翻译是无法保障翻译通顺性的,比如对于“白血病”三个字的翻译,若只是按照字面的意思来了解的话,那么则就是会被翻译成“白-血液-病”这样的翻译是神翻译。

4、翻译不专业

翻译行业的问题就是不专业的翻译服务,由于医学行业中有很多专业的术语,而无法将其实现专业翻译,那么就很难让人们理解所翻译的内容是什么意思。不仅如此,不专业的翻译还会导致专业术语翻译出现偏差。如此一来就会影响到正确的交流和翻译的品质。所以对于医学的翻译必须要注意保障专业性翻译。

5、翻译逻辑性差

在医学翻译中对于医学信息的翻译是必须要遵守一定的逻辑性的。没有逻辑性就会影响到翻译服务的品质。尤其是对于各种疾病的解析来说,必须要从病因以及症状和治疗方案的介绍来进行翻译,而不能随意的翻译。同时还可以根据相关的翻译需求来进行翻译服务。并且在翻译的时候要注意直接翻译,确保翻译信息的精准。

以上便是上海泰科翻译机构总结出医学翻译策略方法包含哪些禁忌,看似这么点内容,实则落实是需要一定时间性,就像我们公司研究生和博士生他们一样,也是在不断学习领悟并实践的。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及凯时网站的业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...