通用专利翻译中常用的词汇 | 鑫美译翻译-凯时网站

  • 通用专利翻译中常用的词汇已关闭评论

专利受法律保护的一份文件,必须要对立面专业词汇牢记,不要随意跟据自身喜爱和习惯进行翻译,以免词汇意组成一句话后,再由每一句话组成段落后,在段落到整篇上下通读时意思可能出现不一样。所以,上海鑫美译翻译有限公司整理了以下常用词汇和词组的使用方法。

通用专利翻译中常用的词汇

1、公共部分:

intellectual property 知识产权、cate of patent专利证书、co-applicants 共同申请人、co-inventors 共同发明人、commissioner 专利局长、complete application 完整的申请案、complete specification 完整的说明书、compulsory license 强制许可证、continuation application 继续申请、continuation-in-part application 部分继续申请案、contractual license 契约性许可证、凯时网站 copyright 最新凯时的版权、cross license 交叉许可证。

2、日期:

date of grant 授予日期、date of issue 颁发日期、filing date 申请日期、date of patent 专利日期、date of publication 公布日期、conception date 概念日期、convention period 公约期限;

3、主题部分、

dedication to the public 捐献于公众 、deferred examination 延迟审查、dependent claim 从属权项、dependent patent 从属专利、design patent 外观设计专利、disclaimer 放弃权项、division 分案、divisional application 分案申请、domination patent 支配专利、drawing 附图、duration of patent 专利有效期、economic patent 经济专利、filing date 实际申请日期、european patent office 欧洲专利局、exclusive license 独占性许可证、exclusive right 专有权;

expired patent 期满专利、exploitation of a patent 实施专利、exposition priority 展览优先权、extension of term of a patent 延长专利期限、filing fee 申请费、filing of an application 提出申请、first-to-file principle 先申请原则、first-to-invention principle 先发明原则、foreign patent application 外国专利申请、grace period 宽限期、grant of a patent 授予专利权、holder of a patent 专利持有人、improvement patent 改进专利、independence of patents 专利独立、industrial applicability 工业实用性、industrial design 工业品外观设计、industrial property 工业产权、infringement of a patent 侵犯专利权、infringement of a trade mark 侵犯商标权。

词组(词汇)常用方法

1. according to vs. based on

美国版:in accordance with 更开放,according to 范围更小。

美国律师paul觉得,based on似乎有direct dependent (直接依附/取决于)的意思,也就说,似乎可理解为直接因素。

欧洲字对字版:字面对应翻译,“根据” according to "基于" based on

2. can vs. may

关于“能够”,要根据实际情况选词: # 表达能力,一般不建议用can,而是capable of # 表示可能性,用can或 may如果只是表示具体事实,“能够”多余,可以不翻译(但需ipr确认)

补充说明:

以前美国律师强调过,can会有主观色彩,不建议用。但现在没有强调,很多时候也用了。但如果表示可能,用may更保险。

也有美国律师认为,没说can一定不用能,要看在什么地方。如果是独权相应的描述,每个特征都是必须的,则不用can,can be,may, may be, optionally,etc.当然,能够用may的地方,比用can听上去顺耳些,大概是更加正式吧。

3. consist of

说明书、权利要求均应避免使用封闭性的短语和词语,例如:consist of, composed of, contain。翻译时确认是否为封闭式。如果是,可用;如果不是,用form,

formed by, include等开放式表述。(david: 这一条仍有待外国专家确认,但大家可以先遵守。)

4. comprise 说明书部分不用comprise这种法律性很强的词。只是要用include(注:comprise和include都属于“包括但不限于”的意思,属于开放性词语)。

5. efficient 权利要求避免使用以下词语: big, sufficient, strong, such as, when required, etc. e.g.

6. preferred 说明书中避免使用preferred,这样会给申请本身造成一定的限制。建议使用exemplary来替换。

7. certain 说明书中避免使用certain, about, approximately等含糊的词语。

8. effectively 避免使用多余或带有赞美色彩的词。如: e.g. a duration comprising elements a, b, and c, thus to iron clothes more effectively than heretofore.

9. merely vs. only 两个都可以用,需要全文统一使用。

10. when vs. if 若为忠于中文,用when也行。

补充说明:在权利要求中,when比if的范围更大。很多时候,会倾向于用when而非if。if会理解为多选一,是 or 的关系,而when不会有这种理解。所以,保护范围更大。

11. wherein 说明书中不用said, wherein等法律词汇;在权利要求中使用。

12. 参见 一般用refer to, 或者 reference is made to, 不用see。 for xxx, refer to fig. 1. for xxx, reference may be made to fig. 1.

13. 多个 表示“多个”,用a plurality of,不用 multiple of;因为multiple有倍数的意思。 表示“一个或多个”时,用 one or more

14. 方式 可以用manner,就不要翻译为mode;除非就是指“模式”(mode)的意思。

15. 判断/确定 判断 和 确定都用 determine。judge的主语一般是人。没有judge whether的表达,只有determine whether 和 determine that. 如果中文是"通过判断来确定",需要根据上下文和ipr确认,是否可以直接处理成determine,而不处理成 determine by judging。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及凯时网站的业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...