日语专利翻译常用词汇和语句好记又好用,兼职也可学会! | 鑫美译翻译-凯时网站

  • 日语专利翻译常用词汇和语句好记又好用,兼职也可学会!已关闭评论

专利领域中关系到知识产权因素,直接影响到发明者或公司企业未来的利益。所以,专利翻译的议员责任重大,不可粗心导致词语译错。所以上海鑫美译翻译有限公司在这里总结下日语专利翻译常用的词汇,小编与大家一起学习共勉,掌握名词和语法,从此可以摆脱翻译软件了。

日语专利翻译常用词汇和语句好记又好用,兼职也可学会!

日语专利翻译常用词汇:

中华人民共和国国家知识产权局( state intellectual property office of the people's republic of china);

专利法实施细则(rules for the implementation of the patent law of the people's republic of china the implementing regulations of the patent law of the penple's republic of china);

专利法chinese patent law、从属权利要求the dependent claim、独立权利要求the independent claim、第一次审查意见通知书notification of first office action、发出了审查意见通知书issues the office action、第二次审查意见通知书正文contents of second office action;

附页attached pages、意见陈述书abservation、本通知书 the present detailed action、经审查after examination、审查指南guidelines for patent examination、审查员examiner/authorized officer、替换页replacement sheets、修改页amendment sheets、提前公布request for early publication;

修改文本amended document、修改页amendment sheets、意见与建议comments and suggestions、原说明书和权利要求书initial description and claims、新颖性novelty、创造性inventiveness、实用性practical applicability、申请号application number、申请人applicant、说明书the description;

已授权专利issued patents、专利权人patentee、专利性patentability、本领域熟知/公知it is well known to a person skilled in the art that、背景技术description of related art、必要技术特征essential technical features additional、对比文件reference document、常规技术routine techniques/common knowledge。

日语专利翻译常用词汇和语句好记又好用,兼职也可学会!

日语专利翻译常用语句:

1、两者能够适用于相同的技术领域,解决相同的技术问题,并具有相同的预期效果,则认为两者为同样的发明或者实用新型。

be applied to the same technical field, solve the same technical problem, and have the same expected effects, then they can can be regarded as indentical invention or utility models.

2、虽然选择所选定的实施例来说明本发明,但对于本领域技术人员显而易见的是,在不偏离权利要求所限定的本发明的范围的情况下,能作出各种修改和变型。

while only selected embodiments have been chosen to illustrate the present invention, it will be apparent to those skilled in the art from this disclosure that various change and modification can be made herein without departing from the scope of the invention as defined in the appended claims.

3、而且,先前对于根据本发明的实施例的描述仅是为了说明的目的,而不是为了限制由权利要求及其等效内容所限定的本发明。

furthermore, the foregoing descriptions of the embodiments according to the present invention are provided for illustration only, and not for the purpose of limiting the invention as defined by the appended claims and their equivalents.

4、根据专利法第三十三条的规定,申请人可以对其专利申请文件进行修改。但是,对专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围。

according to acticle 33, an applicant may amend his patent application for invention, but the amendment to the application may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and claims.

5、基于上述理由,本申请按照目前的文本还不能被授予专利权。如果申请人按照本通知书提出的审查意见对申请文件进行修改,克服所存在的缺陷,则本申请可望被授予专利权。对申请文件的修改应当符合专利法第三十三条的规定,不得超出原说明书和权利要求书记载的范围。

due to the above rejection, the present application will not be granted based on the present copy. if the applicant revises the application document according to the present detailed action to overcome these rejections, the application will be in great probable case to be issued. the amendments to the application should be provided based on the original claims and specifications in accordance with article 33 of chinese patent law.

6、以人和动物体为直接实施对象,以疾病的治疗和诊断为直接目的。

living human or animal bodies as the direct implement subject, and the treatment method of diseases for treatment or prophylaxis of diseases as the immediate purpose.

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及凯时网站的业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...