专利翻译难吗?怎么才能有效提升专利翻译质量度 | 鑫美译翻译-凯时网站

  • 专利翻译难吗?怎么才能有效提升专利翻译质量度已关闭评论

前期做专利翻译是有些难度的,因为是纯人工翻译,并且需要相关的证书,不管从专业性、技术性要求都不低,不仅对语言的专业性,对翻译的行业也是有所专业。而专利本身是存在一些难度的,那如何才能提升翻译质量度呢?

专利翻译难吗?怎么才能有效提升专利翻译质量度

专利翻译好不好做?容易上手吗?

当你发现你对某种语言熟悉时,如英语的话,那你做英语专利翻译会感觉坎坎坷坷,里面的某些名词甚至都不怎么清楚或者没怎么见过,比如机械类专利。那是因为你对机械行业并不了解,对里面的零部件名词生疏的很,所以导致有些前进不前。

想要上手并非难事,需要多多看看一些机械产品类的说明书以及性能参数,熟悉里面的专业名词,然后一个一个攻破,就如当初学英语一样,然后在对语法上需要弄对。另外,需要看大量的相关专利,专利里面的名词也是需要攻破下来的。

专利翻译难吗?怎么才能有效提升专利翻译质量度

提升专利翻译质量的方法

1、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑

专利在忠实度和流畅度上要求非常高,因此在翻译专利时,必须准忠实于原文,保证译文完整,准确,规范,不增译,不漏译。

2、正确选用术语

专利所涉及的技术名称等相关术语必须仔细查证,不得毫无根据得造词拼词;同一专利中的术语要保持一致和统一。

3、避免译文中的语法错误

(1)、正确使用语态和动词的变化形式

(2)、正确使用冠词

(3)、正确使用代词

4、专利名称翻译必须准确表达出专利文献的技术主题,不可采用冗长的带有主、谓、宾结构的完整语句进行表达。

5、专利翻译用词需要严谨

专利属于正式的“庄重”体,所以用词非常严谨。此外,专利在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,还比其它技术用语更正式、严谨。因此,在翻译专利的过程中,译员区分近义词之间细微差别的能力格外重要。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及凯时网站的业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...