阅读、写作、翻译只需要学好长难句,英语翻译不再难 | 鑫美译翻译-凯时网站

  • 阅读、写作、翻译只需要学好长难句,英语翻译不再难已关闭评论

在翻译和阅读写作的时候,需要对英语非常的数量才可以不出错误,为了达到这一水平就需要不断的学习汇总。其中的长难句是一大难点,很多人被里面的语法和词组词汇难倒,所以我们不仅光从表面意思理解,需要深层次剖析长难句。

阅读、写作、翻译只需要学好长难句,英语翻译不再难

一、如何界定长难句?

什么是长难句?顾名思义,长难句就是句子偏长而且偏难。但多长算长,多难算难,每个人都会有不同的感受和看法。根据信息加工的组块理论,人们在日常交际过程中能够处理的信息单位为七个左右,即,人们一般的短时记忆容量是7±2信息组块。

那么,什么是组块呢?就语言认知和理解而言,从形式上来看,一个词语、词组或成分可以看作是一个组块;从内容上来看,一个相对完整的意义表达可以看作是一个组块。大多数情况下,组块的形式和内容是一致的,例如,在“篮球世界杯结束了。” 这句话中,“篮球世界杯”这三个词构成一个词组,在形式上作句子的主语,在内容上表示一个完整的意义,因而构成一个完整的信息组块。

因此,判断一个句子究竟长不长主要地是要根据上下文和个人的信息加工能力来确定,既有一个大概的标准也有个人的感受,而这个标准或感受就是7±2信息组块。如果一个句子包含的信息组块超过一般的标准或个人的承受能力,这个句子通常就可以看作是长难句。

那么作为外语的英语阅读中的长难句,首先是因为书面语的缘故,句子成分偏多,语法结构偏复杂,信息量偏大,虽然可以重复阅读,但由于时间的限制,尤其是处在考试的场合,显然会使人们的短时记忆能力和快速理解能力表现的更差,因而对于偏长偏书面化的句子的快速理解当然就会受到超乎寻常的制约,就会出现记不住看不懂的情况,最终会导致我们的阅读理解能力的发挥失常甚或失败。

因此,我们需要学习和利用的长难句应该是具有七个左右的信息组块,语法结构比较复杂,与汉语的表达方式的差别比较大,因而理解难度比较大,可以用来当作典型地道的英语表达的样板的句子。

阅读、写作、翻译只需要学好长难句,英语翻译不再难

二、如何解析长难句?

如何解析长难句?一个最简单实用的方法就是从语法结构入手,删繁就简,以信息组块为手段,突出核心,以结构分析和信息加工引导和促进意义理解,进而做到厘清句子的语法关系并理解句子的全部意义。鉴于我们学习和利用长难句的目的通常是为了参加考试,因此我们更需要强化在特定的场合和有限的时间内快速准确解析长难句的能力。那么,具体来看,我们可以通过以下三个步骤对长难句进行解析:

1. 简化结构:

简化结构,就是首先要确定长难句的主句和主句中的主语、谓语和宾语成分,尤其是谓语,把所有其它成分删除,使复杂的句子结构简单化,然后就可以清晰地看到保留下来的是最基本的、最主要的结构,即主谓(宾)结构。

2. 回补成分:

回补成分,既是把刚刚删除的句子成分,根据语法结构、信息组块和意义理解再依次进行回补。每回补一个成分,句子的语法关系便显得更清晰一些。那么依次对句子成分进行回补,句的各个成分及其之间的结构或逻辑关系便会更加容易辨别和解析。

3. 还原句子:

还原句子,就是把已经删除的各个成分依次回补并最终还原成原来的长难句,经过对于句子结构进行简化和分解,可以更容易明确主干和附属关系,明了其中传递的信息、展现的逻辑和表达的意义。

阅读、写作、翻译只需要学好长难句,英语翻译不再难

三、解析长难句的意义

解析长难句是英语学习的基础性项目之一,也是比较广泛的、常用的英语语言输入来源和比较便捷有效的英语学习途径,对于提高英语阅读、写作和翻译能力具有非常重要的意义。

1. 阅读:

阅读理解是英语学习和考试的最基础的最重要的项目。然而,由于时间和精力以及资料来源的限制,很多人很难有机会去阅读长篇大论,也不可能不加筛选地阅读所有的句子。那么,作为阅读理解的替代方法,我们可以把短小精炼的长难句作为阅读理解的补充来源加以学习和运用,因为长难句相当于一个微型的段落,而且很多情况下,长难句就是段落的核心,甚至长难句本身就是一个段落。因此,经常进行长难句解析练习可以增大阅读量和阅读效率。

具体来看,解析长难句,尤其是采用简化结构、回补成分和还原句子三个步骤对长难句进行解析,有助于在特定场合在短时间内快速锁定句子的主干暨主谓结构,明确语法关系,通过结构分析来引导信息组块以及促进意义理解,抓住句子的核心并快速准确地理解句子的全部意义,增强快速阅读理解能力,尤其是适应快节奏的、应试性的阅读理解能力。

那么,把解析长难句当作便捷有效的英语学习手段,可以使我们见识丰富多样的、各具特色的、典型地道的英语句型和表达方式,可谓是阅尽句间精粹。这样既可以解决因时间和精力限制而导致的阅读输入量不足的问题,还可以增强关于句子结构分析、信息传递和意义理解的熟练程度。更重要的是,可以增强关于段落和篇章的认知和理解以及应用。

因此,在一段时间内坚持进行长难句解析的练习,可以节省大量时间和精力,增大英语语言输入量,在词汇、句子、段落和篇章等多个层面加强认知和应用,扎实有效地提高英语阅读理解能力。

2. 写作:

英语写作作为输出性语言活动,显然比阅读理解的难度要大得多。写作难更多地是体现在遣词造句方面。很多人英语读的少,也不善于收集整理并利用可以用于英语写作的词语、句型和表达方式,一旦需要写作的时候虽然是汉语思绪万千、条陈缕析,但英语却胸无点墨、无从下笔,写出来的句子往往都是充满汉语韵味的英语,叫人难以看得懂,达不到传递信息、表达思想的目的。

那么,把英语长难句当作简明丰富的学习资源,对长难句的词语搭配、表达方式、句型结构、连贯衔接等进行分析和概括,可以从中选取典型的、地道的、具有鲜明书面语特色的句型作为句子写作、乃至段落写作的参考和样板,或者说,可以利用长难句打造自己的独特的写作模板。

写作与阅读是紧密相关的,尤其是作为外语的英语,其写作更需要建立在大量有效的英语阅读基础之上。英语长难句,作为一种替代学习资源和样板,往往集中体现了书面表达、尤其是遣词造句方面的学术性、复杂性和多样化等特征,因此,把解析长难句当作学习英语写作的一种便捷高效的手段或途径,从长难句中提炼适用于写作的词汇、表达方式和句型结构等 无疑可以有效增强英语语言的写作能力。

3. 翻译:

翻译也是一种基础性的重要的学习英语的方法和途径。实际上,大多数人在学习英语的过程中都在不知不觉地使用翻译的方法来体验感受英语和汉语之间的差别,以求更好地理解英语。只不过要想把英语正式地翻译成汉语就不那么容易了,因为英汉两种语言的差别太大了,如果不经过长时间的磨练,想要达到高水平的翻译是很难想象的。

然而,翻译对于英语学习者来说是一个必不可少的阶段性的手段或途径。我们应该在一个比较长的学习阶段中通过翻译来区分英汉语言在词汇、表达方式和语法结构上的差别,了解英汉语言各自的总体特征,进而更准确、更扎实地理解英语。

那么,长难句对于翻译来说也是一个非常好的学习资源。长难句体现了英语句子的基本结构和典型特征,具有很强的代表性。我们所要做的翻译不仅要学习掌握英汉翻译的一般原则、策略和技巧,更主要的是要提高对于英语句子结构的辨别和分析能力以及对于英语句型的改造和应用能力。

那么,在翻译的过程中,我们既要注意保留长难句原来的结构特征并保持原句的意义不变,又要注意译文符合汉语的行文规范和表达习惯。所以,我们所说的翻译,不是一般意义上的翻译,而是为了分清句子的语法结构,厘清语义关系,快速准确理解句子的全部意义。

阅读、写作、翻译只需要学好长难句,英语翻译不再难

四、长难句解析、句型提炼和句子翻译

下面以一个长难句为例,从阅读、写作和翻译三个方面对句子进行结构解析,句型提炼和句子翻译,以求充分利用长难句来提高英语的阅读理解、句子写作和翻译的能力,进而增强英语综合运用能力。

原句:

the study, carried out by researchers the university of buffalo, california lutheran university and university of texas, austin, posits that men’s attraction to certain traits in women can be directly affected by how realistic a romantic prospect their potential lover is.

1. 阅读:

三步骤解析句子:

1)简化结构:主句——主语—谓语—宾语

the study, …,…, posits that ….

简化后的句子是主句,主谓宾结构。

2)回补成分:

a. 回补成分1: 定语(过去分词短语=非限定性定语从句)

the study, carried out by researchers the university of buffalo, california lutheran university and university of texas, austin, posits that ….

回补后的成分是由过去分词短语carried out引导的省略形式的非限定性定语从句,修饰主语study,将主语和谓语分隔。

b. 回补成分2: 宾语从句

the study, carried out by researchers the university of buffalo, california lutheran university and university of texas, austin, posits that men's attraction to certain traits in women …can be directly affected….

继续回补的成分是宾语从句,主语是attraction,介词短语to certain traits in women作主语的后置定语,谓语是情态动词 被动态。

c. 还原句子: 状语(by 宾语从句)

the study, carried out by researchers the university of buffalo, california lutheran university and university of texas, austin, posits that men’s attraction to certain traits in women can be directly affected by how realistic a romantic prospect their potential lover is.

最后回补并还原的成分是由介词短语by… 引导的状语,而介词by含有由how引导的宾语从句,其中,how接形容词realistic表示强调,主语是their potential lover,其余是系表结构。

2. 写作:

三步骤提炼句型:

a. 划分结构:按照句子成分和修饰关系划分句子结构:

… study, carried out by ..., posits that … attraction … can be … affected by how realistic … prospect … lover is.

把原句划分成为一个主句,两个从句。

b. 标示成分:用语法术语标示句子的主要成分:

主语(subject),动词(verb) ed by …, 谓语(predicate) 宾语从句 (object clause) ----主语(subject) 谓语(predicate in passive voice) by 宾语从句 (object clause) ---- how 形容词(adjective) 表语(predicative) 主语(subject) 系动词(linking verb-be)

尽量用语法术语把每一个句子成分标示清楚。

c. 概括特征:分析句子的主要特征并概括基本句型:

主语和谓语之间插入分隔定语(非限定性定语从句或省略形式),宾语从句的主语含后置定语,状语介词by接how 形容词的强调式宾语从句。

以上三种句型都是普遍适用的,可以综合运用,也可以单独运用。

3. 翻译:

三步骤翻译句子:

a. 顺序翻译:词语、成分和句子大致对应翻译:

这项研究,是由布法罗大学、加利福尼亚路德大学和德克萨斯大学奥斯汀分校的研究人员进行的,指出男人爱慕女人的某些特质可能会直接受到某种影响,即他们潜在的爱人的浪漫前景具有多大的现实性。

b. 调序翻译:在照应英语原句结构的基础上,按照汉语的组句结构翻译

由布法罗大学、加利福尼亚路德大学和德克萨斯大学奥斯汀分校的研究人员进行的有关研究指出,男人对于女人的某些特质的爱慕可能会直接受到他们心里潜在的爱人的将来的浪漫生活究竟具有多大现实性的影响。

c. 辨析差别:辨析并对照英汉句子的主要差别,总结基本的翻译原则和技巧

根据以上翻译,可以总结出如下原则或技巧:

语序转换:原句定语后置转换为汉语定语前置:the study, carried out …, posits that …. vs 由…进行的有关研究指出,…。

成分转换:原句状语转化为汉语的定语:by how… vs 受到…的影响。

以上从阅读、写作和翻译三个层面说明了长难句对于英语学习的重要意义。长难句是便捷高效的英语学习资源,具有短小精炼、典型地道的书面语特征,在时间和精力受限的情况下,在很大程度上可以替代段落或篇章阅读。同时,通过进行句子解析和翻译练习,不仅有助于对句子的词语搭配、表达方式和句型结构等的深入细致的分析和理解,有助于辨析英汉语言的差别,还有助于提高遣词造句等句子层面上的写作能力。总之,充分利用长难句可以更全面地增强英语语言的学习和运用能力。

weinxin
微信扫一扫
鑫美译翻译公司是一家具有多年行业经验,专注笔译、口译、网站翻译、及翻译培训等翻译服务的大型翻译公司。翻译服务热线:400-668-0534。
翻译知识技巧

靠谱的翻译公司的介绍以及凯时网站的业务范围

为了现代商业更好的发展,企业常常会考虑进行跨国贸易。这个时候雇佣翻译公司尤为重要。雇佣翻译公司有哪些需要了解的知识呢?翻译公司在处理业务的时候有哪些需要注意的呢?下面咱们就一起来看看吧!以下关于“靠谱...
翻译知识技巧

西班牙语翻译涉及的领域及其相关知识的说明

随着时代不断的进展,很多企业都需要和国外企业进行交流或者合作,而企业在交谈的过程中,必备一位翻译是有必要的,而我们今天要了解的就是与翻译有关的知识,它就是西班牙语翻译的知识,下面就和小编一起看看吧。以...
翻译知识技巧

合同翻译的注意要点及有关知识介绍

我们都知道签订合同一定要小心谨慎,不然你可能会在合同里吃大亏,因此,我们需要对合同进行翻译,解释清楚合同里的条款、章程。那么大家知道合同翻译的禁忌有哪些吗?下面小编将会为您详细介绍。以下关于“合同翻译...
翻译知识技巧

合同翻译人员需要具备哪些素养?才能提升翻译质量

质量度在合同翻译中非常重要,不管口译还是笔译,在国际贸易迅速发展的几天,从业的译员需要时刻做好每一个细节点。持续性五六年下来经验会随之增加,翻译出的质量度大大得到保障,且收入也会得到大幅度提升。 合同...